
Übersetzung - Translation - Traduction...
Multi-volumned workMulti-volumned work
Übersetzung - Translation - Traduction
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Series: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 26/1
Table of Contents
- Frontmatter
- Inhalt Contents Table de matières
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung Anthropological foundations, cultural
contexts and forms of translation Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et formes de la traduction
- Translation as conditio humana Übersetzung als conditio humana
- Translation, culture and communication Übersetzung, Kultur und Kommunikation
- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations Das Verhältnis zwischen Übersetzungen
und ihren Quellen und der ontologische Status der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation Kontaktsituationen,
Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Mündlichkeit, nicht-alphabetische Schriftsysteme und Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation Kontaktsituationen,
Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Alphabetische Schriftsysteme und Übersetzung
- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur Contact situations and barriers
to intercultural communication: The printed book and translation
- Typical translation situations Typische Übersetzungssituationen
- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation Übersetzung als ein semiotisches Problem, einschließlich
intersemiotischer Übersetzung
- Translation and comparable transfer operations Übersetzung und ähnliche Transferverfahren
- Translation as conditio humana Übersetzung als conditio humana
- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt The ubiquity of translation in the modern world La prolifération des traductions dans le monde moderne
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses Translation as an object of reflection and scholarly
discourse La traduction comme objet de réflexion et comme objet du discours savant
- Translation as an object of research Übersetzung als Forschungsgegenstand
- Systematische Übersetzungsdefinitionen Formal definitions of translation
- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey Metaphern und Vergleiche im Sprechen über Übersetzung:
Ein historischer Überblick
- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung Philosophy of language and translation:
Translation as an object of reflection in the philosophy of language
- Kulturanthropologie und Übersetzung Cultural anthropology and translation
- Translation and cultural studies Übersetzung und Kulturwissenschaften
- Translation as an object of reflection in psychoanalysis Das Interesse der Psychoanalyse an der Übersetzung
- Translation as an object of reflection in gender studies Das Interesse der Genderforschung an der Übersetzung
- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft Translation as an object of reflection in linguistics
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism Übersetzung
als Gegenstand der neueren Literatur- und Kulturwissenschaft: Hermeneutik bis Poststrukturalismus
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur- und Kulturwissenschaft: Historisch-deskriptive Übersetzungsforschung
- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik Translation
as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Reception studies and comparative literature
- Translation as an object of research Übersetzung als Forschungsgegenstand
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen Translation from a linguistic
and textual perspective: Linguistic foundations La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit Translation as a cognitive activity
- Translation as a topic of linguistics and text science Übersetzung als ein Gebiet der Sprach- und Textwissenschaft
- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation Möglichkeiten und Grenzen sprachwissenschaftlicher Ansätze
in der Übersetzungsforschung
- The different branches of descriptive linguistics and translation Die sprachwissenchaftlichen Teildisziplinen und die Übersetzung
- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht Delimitations of the object
of study, definitions and models of translation: A linguistic perspective
- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht Translation and
other forms of text processing and text
reproduction: A linguistic perspective
- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation Deskriptive und präskriptive Orientierung der
sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit Translation as a cognitive activity
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Concepts, domains, and methods of linguistic
translation studies Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction
- Linguistic models and methods in the study of translation Sprachwissenschaftliche Modelle und Methoden in der Übersetzungsforschung
- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung Problems in describing and explaining the translation process
- Semantics and translation Semantik und Übersetzung
- Pragmatics and discourse in translation Pragmatik und Diskurs in der Übersetzung
- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht Translation and parallel texts: A linguistic perspective
- Equivalence in translation Äquivalenz und Übersetzung
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft The concept of equivalence in translation studies
- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective Das Problem der Übersetzungseinheit aus sprachwissenschaftlicher
Sicht
- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit Translation and linguistic ambiguity
- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten Translatability from linguistic and textual perspectives
- Translatability with reference to different levels of linguistic description Übersetzbarkeit und unterschiedliche sprachwissenschaftliche
Beschreibungsebenen
- Übersetzungsverfahren Translation procedures
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais Translation between closely
related languages: The case of Spanish and Portuguese
- Translation between distant languages: The case of German and Japanese Die Übersetzung zwischen entfernten Sprachen am Beispiel
Deutsch und Japanisch
- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen Translation from a diachronic perspective: The case of
German
- Linguistic models and methods in the study of translation Sprachwissenschaftliche Modelle und Methoden in der Übersetzungsforschung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Problems of language and style in
linguistic translation studies Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht A typology of translation problems: A linguistic
perspective
- The heterogeneity of individual languages as a translation problem Die Heterogenität der Einzelsprachen als Übersetzungsproblem
- Lexical problems of translation Lexikalische Probleme der Übersetzung
- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung Morphosyntactic problems of translation
- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht Stylistic translation problems: A linguistic perspective
- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht Linguistic and textual norms as a translation
problem: A linguistic perspective
- Culture-specific elements in translation Kulturspezifische Elemente der Übersetzung
- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem Dialect and sociolect as a translation problem
- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem Spoken language as a translation problem
- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective Metaphern und andere Tropen als Übersetzungsproblem
aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Names as a translation problem Namen als Übersetzungsproblem
- Fachsprachen und Übersetzung Languages for special purposes and translation
- Interferenz in der Übersetzung Interference in translation
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem Modal particles as a translation problem
- Interjections as a translation problem Interjektionen als Übersetzungsproblem
- Connectives as a translation problem Konjektionen als Übersetzungsproblem
- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht The translation of titles and headings: A
linguistic perspective
- Phraseologismen als Übersetzungsproblem Idioms as a translation problem
- Allusions and quotations as translation problems Anspielungen und Zitate als Übersetzungsproblem
- Theme-rheme organization (TRO) and translation Thema-Rhema-Konzept und Übersetzung
- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective Das Spielen mit sprachlichen Mitteln als Übersetzungsproblem aus
sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht A typology of translation problems: A linguistic
perspective
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Text types in linguistic translation studies Catégories
textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie Text-linguistic foundations and text typologies relevant
for translation
- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung naturwissenschaftlicher
und technischer Texte
- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive Linguistic aspects of the translation
of texts in the humanities
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte Linguistic aspects of the translation of texts
in the social sciences
- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive Linguistic aspects of the translation of texts
designed for immediate use
- Linguistic aspects of the translation of advertisements Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Werbetexten
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung Linguistic aspects of the
translation of literary texts: Prose and verse
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung Linguistic aspects of the translation of plays
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics Linguistic aspects of the translation of comic strips
- Linguistic aspects of the translation of children's books Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Kinderund Jugendliteratur
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie Text-linguistic foundations and text typologies relevant
for translation
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht Translation analysis,
translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies Analyse, comparaison et critique de la
traduction dans une perspective linguistique
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective Konzeptionen und Methoden der sprachwissenschaftlichen
Übersetzungskritik
- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten Linguistic translation
analysis and translation comparison in the case of technical texts
- The English Freud translations: Textlinguistic considerations Die englischen Freud-Übersetzungen aus sprachwissenschaftlicher
Sicht
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction Translation of legal texts
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective Konzeptionen und Methoden der sprachwissenschaftlichen
Übersetzungskritik
- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung Machine and machine-aided translation Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur
- Dolmetschwissenschaft Interpreting and the study of interpreting L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen Translation and cultural studies: Foundations and issues
Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope Zielsetzungen, Konzepte und Reichweite
literaturwissenschaftlicher und kulturwissenschaftlicher Übersetzungsforschung
- Literary translation as art Literaturübersetzung als Kunst
- Kontexte in der literarischen Übersetzung Contexts in literary translation
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope Zielsetzungen, Konzepte und Reichweite
literaturwissenschaftlicher und kulturwissenschaftlicher Übersetzungsforschung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene Literary and cultural translation
studies: Style Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques
- Literary style in translation: Wordplay Literarischer Stil in der Übersetzung: Das Wortspiel
- Literary style in translation: Humour and irony Literarischer Stil in der Übersetzung: Humor und Ironie
- Literary style in translation: Archaisms and neologisms Literarischer Stil in der Übersetzung: Archaismen und Neologismen
- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile Literary style in translation: Period style and personal
style
- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten Literary style in translation: Language variants
- Literary style in translation: Wordplay Literarischer Stil in der Übersetzung: Das Wortspiel
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures Questions controversées des recherches
littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten The translation of titles and headings in literary
texts
- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt Norms and conventions governing the macro-structure of texts
- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten The translation of realia in literary texts
- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten The translation of culturally
specific key concepts and terms in fictional and non-fictional texts
- Anrede und Titulatur in der Übersetzung The translation of forms of address
- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen Intertextuality and related phenomena in literary translations
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten The translation of titles and headings in literary
texts
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa Literary and cultural translation studies: Verse and prose Questions controversées des
recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach Prosodische Systeme und Strukturen: Transferbezogene Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung des Verses im Drama The translation of verse in drama
- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung Narrative forms in literary prose and their translation
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach Prosodische Systeme und Strukturen: Transferbezogene Übersetzungsforschung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
Literary and cultural translation studies: Multimedia translation Questions de traduction dans le monde des multimédia
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem The language of theatre as a translation problem
- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen Theatre translation: Dramatic conventions and traditions
- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext Theatre Translation: Character speech and non-dialogue text
- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen Word and music: Song texts and libretti as translation phenomena
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage Words and images in translation: Subtitling and dubbing
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem The language of theatre as a translation problem
Supplementary Book Materials
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene

Citation Information
ÜbersetzungTranslationTraduction
Ein internationales Handbuch zur ÜbersetzungsforschungAn international Encyclopedia of Translation StudiesEncyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Edited by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Walter de Gruyter
2004
eBook ISBN: 9783110194081

















Comments (0)