
Übersetzung - Translation - Traduction...
Multi-volumned workMulti-volumned work
Übersetzung - Translation - Traduction
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Series: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 26/1
Table of Contents
- Frontmatter
- Inhalt Contents Table de matières
- Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung Anthropological foundations, cultural
contexts and forms of translation Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et formes de la traduction
- Translation as conditio humana Übersetzung als conditio humana
- Translation, culture and communication Übersetzung, Kultur und Kommunikation
- The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations Das Verhältnis zwischen Übersetzungen
und ihren Quellen und der ontologische Status der Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation Kontaktsituationen,
Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Mündlichkeit, nicht-alphabetische Schriftsysteme und Übersetzung
- Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation Kontaktsituationen,
Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Alphabetische Schriftsysteme und Übersetzung
- Kontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur Contact situations and barriers
to intercultural communication: The printed book and translation
- Typical translation situations Typische Übersetzungssituationen
- Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation Übersetzung als ein semiotisches Problem, einschließlich
intersemiotischer Übersetzung
- Translation and comparable transfer operations Übersetzung und ähnliche Transferverfahren
- Translation as conditio humana Übersetzung als conditio humana
- Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt The ubiquity of translation in the modern world La prolifération des traductions dans le monde moderne
- Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses Translation as an object of reflection and scholarly
discourse La traduction comme objet de réflexion et comme objet du discours savant
- Translation as an object of research Übersetzung als Forschungsgegenstand
- Systematische Übersetzungsdefinitionen Formal definitions of translation
- Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey Metaphern und Vergleiche im Sprechen über Übersetzung:
Ein historischer Überblick
- Sprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung Philosophy of language and translation:
Translation as an object of reflection in the philosophy of language
- Kulturanthropologie und Übersetzung Cultural anthropology and translation
- Translation and cultural studies Übersetzung und Kulturwissenschaften
- Translation as an object of reflection in psychoanalysis Das Interesse der Psychoanalyse an der Übersetzung
- Translation as an object of reflection in gender studies Das Interesse der Genderforschung an der Übersetzung
- Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft Translation as an object of reflection in linguistics
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism Übersetzung
als Gegenstand der neueren Literatur- und Kulturwissenschaft: Hermeneutik bis Poststrukturalismus
- Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research
Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur- und Kulturwissenschaft: Historisch-deskriptive Übersetzungsforschung
- Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik Translation
as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Reception studies and comparative literature
- Translation as an object of research Übersetzung als Forschungsgegenstand
- Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen Translation from a linguistic
and textual perspective: Linguistic foundations La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit Translation as a cognitive activity
- Translation as a topic of linguistics and text science Übersetzung als ein Gebiet der Sprach- und Textwissenschaft
- Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation Möglichkeiten und Grenzen sprachwissenschaftlicher Ansätze
in der Übersetzungsforschung
- The different branches of descriptive linguistics and translation Die sprachwissenchaftlichen Teildisziplinen und die Übersetzung
- Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht Delimitations of the object
of study, definitions and models of translation: A linguistic perspective
- Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht Translation and
other forms of text processing and text
reproduction: A linguistic perspective
- Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation Deskriptive und präskriptive Orientierung der
sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung
- Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit Translation as a cognitive activity
- Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Concepts, domains, and methods of linguistic
translation studies Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction
- Linguistic models and methods in the study of translation Sprachwissenschaftliche Modelle und Methoden in der Übersetzungsforschung
- Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung Problems in describing and explaining the translation process
- Semantics and translation Semantik und Übersetzung
- Pragmatics and discourse in translation Pragmatik und Diskurs in der Übersetzung
- Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht Translation and parallel texts: A linguistic perspective
- Equivalence in translation Äquivalenz und Übersetzung
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft The concept of equivalence in translation studies
- The problem of the unit of translation: A linguistic perspective Das Problem der Übersetzungseinheit aus sprachwissenschaftlicher
Sicht
- Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit Translation and linguistic ambiguity
- Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten Translatability from linguistic and textual perspectives
- Translatability with reference to different levels of linguistic description Übersetzbarkeit und unterschiedliche sprachwissenschaftliche
Beschreibungsebenen
- Übersetzungsverfahren Translation procedures
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais Translation between closely
related languages: The case of Spanish and Portuguese
- Translation between distant languages: The case of German and Japanese Die Übersetzung zwischen entfernten Sprachen am Beispiel
Deutsch und Japanisch
- Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen Translation from a diachronic perspective: The case of
German
- Linguistic models and methods in the study of translation Sprachwissenschaftliche Modelle und Methoden in der Übersetzungsforschung
- Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Problems of language and style in
linguistic translation studies Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht A typology of translation problems: A linguistic
perspective
- The heterogeneity of individual languages as a translation problem Die Heterogenität der Einzelsprachen als Übersetzungsproblem
- Lexical problems of translation Lexikalische Probleme der Übersetzung
- Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung Morphosyntactic problems of translation
- Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht Stylistic translation problems: A linguistic perspective
- Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht Linguistic and textual norms as a translation
problem: A linguistic perspective
- Culture-specific elements in translation Kulturspezifische Elemente der Übersetzung
- Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem Dialect and sociolect as a translation problem
- Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem Spoken language as a translation problem
- Metaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective Metaphern und andere Tropen als Übersetzungsproblem
aus sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Names as a translation problem Namen als Übersetzungsproblem
- Fachsprachen und Übersetzung Languages for special purposes and translation
- Interferenz in der Übersetzung Interference in translation
- Modalpartikeln als Übersetzungsproblem Modal particles as a translation problem
- Interjections as a translation problem Interjektionen als Übersetzungsproblem
- Connectives as a translation problem Konjektionen als Übersetzungsproblem
- Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht The translation of titles and headings: A
linguistic perspective
- Phraseologismen als Übersetzungsproblem Idioms as a translation problem
- Allusions and quotations as translation problems Anspielungen und Zitate als Übersetzungsproblem
- Theme-rheme organization (TRO) and translation Thema-Rhema-Konzept und Übersetzung
- Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective Das Spielen mit sprachlichen Mitteln als Übersetzungsproblem aus
sprachwissenschaftlicher Perspektive
- Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht A typology of translation problems: A linguistic
perspective
- Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung Text types in linguistic translation studies Catégories
textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie Text-linguistic foundations and text typologies relevant
for translation
- Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung naturwissenschaftlicher
und technischer Texte
- Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive Linguistic aspects of the translation
of texts in the humanities
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte Linguistic aspects of the translation of texts
in the social sciences
- Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive Linguistic aspects of the translation of texts
designed for immediate use
- Linguistic aspects of the translation of advertisements Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Werbetexten
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung Linguistic aspects of the
translation of literary texts: Prose and verse
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung Linguistic aspects of the translation of plays
- Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics Linguistic aspects of the translation of comic strips
- Linguistic aspects of the translation of children's books Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Kinderund Jugendliteratur
- Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie Text-linguistic foundations and text typologies relevant
for translation
- Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht Translation analysis,
translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies Analyse, comparaison et critique de la
traduction dans une perspective linguistique
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective Konzeptionen und Methoden der sprachwissenschaftlichen
Übersetzungskritik
- Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten Linguistic translation
analysis and translation comparison in the case of technical texts
- The English Freud translations: Textlinguistic considerations Die englischen Freud-Übersetzungen aus sprachwissenschaftlicher
Sicht
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction Translation of legal texts
- Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective Konzeptionen und Methoden der sprachwissenschaftlichen
Übersetzungskritik
- Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung Machine and machine-aided translation Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur
- Dolmetschwissenschaft Interpreting and the study of interpreting L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation
- Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen Translation and cultural studies: Foundations and issues
Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope Zielsetzungen, Konzepte und Reichweite
literaturwissenschaftlicher und kulturwissenschaftlicher Übersetzungsforschung
- Literary translation as art Literaturübersetzung als Kunst
- Kontexte in der literarischen Übersetzung Contexts in literary translation
- Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope Zielsetzungen, Konzepte und Reichweite
literaturwissenschaftlicher und kulturwissenschaftlicher Übersetzungsforschung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene Literary and cultural translation
studies: Style Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques
- Literary style in translation: Wordplay Literarischer Stil in der Übersetzung: Das Wortspiel
- Literary style in translation: Humour and irony Literarischer Stil in der Übersetzung: Humor und Ironie
- Literary style in translation: Archaisms and neologisms Literarischer Stil in der Übersetzung: Archaismen und Neologismen
- Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile Literary style in translation: Period style and personal
style
- Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten Literary style in translation: Language variants
- Literary style in translation: Wordplay Literarischer Stil in der Übersetzung: Das Wortspiel
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten
Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures Questions controversées des recherches
littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten The translation of titles and headings in literary
texts
- Normen und Konventionen der äußeren Textgestalt Norms and conventions governing the macro-structure of texts
- Übersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten The translation of realia in literary texts
- Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten The translation of culturally
specific key concepts and terms in fictional and non-fictional texts
- Anrede und Titulatur in der Übersetzung The translation of forms of address
- Spielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen Intertextuality and related phenomena in literary translations
- Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten The translation of titles and headings in literary
texts
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
Übersetzungsforschung: Vers und Prosa Literary and cultural translation studies: Verse and prose Questions controversées des
recherches sur la traduction: le vers et la fiction narrative
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach Prosodische Systeme und Strukturen: Transferbezogene Übersetzungsforschung
- Die Übersetzung des Verses im Drama The translation of verse in drama
- Erzählweisen in literarischer Prosa und ihre Übersetzung Narrative forms in literary prose and their translation
- Versification and stanza formation: Towards a transfer approach Prosodische Systeme und Strukturen: Transferbezogene Übersetzungsforschung
- Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich
Literary and cultural translation studies: Multimedia translation Questions de traduction dans le monde des multimédia
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem The language of theatre as a translation problem
- Übersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen Theatre translation: Dramatic conventions and traditions
- Übersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext Theatre Translation: Character speech and non-dialogue text
- Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen Word and music: Song texts and libretti as translation phenomena
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage Words and images in translation: Subtitling and dubbing
- Bühnensprache als Übersetzungsproblem The language of theatre as a translation problem
Supplementary Book Materials
Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses

Citation Information
ÜbersetzungTranslationTraduction
Ein internationales Handbuch zur ÜbersetzungsforschungAn international Encyclopedia of Translation StudiesEncyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Edited by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Walter de Gruyter
2004
eBook ISBN: 9783110194081

















Comments (0)