
Übersetzung - Translation - Traduction...
Multi-volumned workMulti-volumned work
Übersetzung - Translation - Traduction
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Ed. by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Together with House, Juliane / Schultze, Brigitte
Series: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 26/2
Table of Contents
- Vorspann
- Vorwort
- Preface
- Préface
- Inhalt / Contents / Table de matières
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions,
contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets
- Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation)
- Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography
(Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie)
- Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries
(Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert)
- Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages)
- Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation)
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La
traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien
- Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen)
- Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland)
- Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen
der römischen Antike)
- Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis
bei Cicero)
- Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio)
- An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat)
- The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen
im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker)
- Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen
und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike)
- Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike)
- Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen)
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between
cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité
et au Moyen Age
- Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia)
- Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel)
- Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom
Hebräischen ins Aramäische)
- Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische)
- Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen
ins Syrische)
- Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum)
- Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen
Abbasidenreich)
- Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts
(The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world:
8th to 10th centuries)
- Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen
Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum)
- Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch,
Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three
classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries)
- Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter)
- Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific
function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire)
- Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia)
- Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe
/ La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen
- Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter)
- Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy)
- Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen
Mittelalter)
- Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen
Mittelalter)
- Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter)
- Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter)
- Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter)
- Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter)
- The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes
im europäischen Mittelalter)
- The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen)
- Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen)
- Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen)
- Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter)
- The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter)
- Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte
im europäischen Mittelalter)
- Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter)
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European
Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne
- Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in
der Renaissance: Italien [1450–1550])
- Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance:
1550–1650)
- The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der
Renaissance)
- Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance)
- Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts
and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences)
- Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der Renaissance)
- Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance)
- Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung)
- Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical
and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages)
- Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung
aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen)
- Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik)
- Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen)
- Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in
der Renaissance: Italien [1450–1550])
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures
in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque
de la Weltliteratur
- Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld
historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger)
- Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles)
- Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and
the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich,
Großbritannien und die deutschen Länder)
- The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie
im 18. und 19. Jahrhundert)
- Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld
historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger)
- Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation
within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans
et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité
- Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures:
Russian writers in translation)
- Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures:
Scandinavian writers in translation)
- Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of
the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature)
- Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales)
- Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural
impact since the early 18th century)
- Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s
literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation)
- Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem)
- Das Fremde (Translating the ‘other’)
- Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt)
- Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures:
Russian writers in translation)
- Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking
area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone
- Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German)
- Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages)
- Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen
Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials
in the German-language area in the Middle Ages)
- Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur
im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German
literature in the 18th century)
- Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice
in the era of Neo-Classicism and Romanticism)
- Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage
in German translations of the 18th and 19th centuries)
- Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th
and 19th centuries)
- Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman
(Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman)
- Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945)
- Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
- Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German)
Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries)
Pistor-Hatam, Anja

Citation Information
ÜbersetzungTranslationTraduction
Ein internationales Handbuch zur ÜbersetzungsforschungAn international Encyclopedia of Translation StudiesEncyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
Edited by Kittel, Harald / Frank, Armin Paul / Greiner, Norbert / Hermans, Theo / Koller, Werner / Lambert, José / Paul, Fritz
Walter de Gruyter
2007
Pages: 1220-1231
eBook ISBN: 9783110203288

















Comments (0)