Table of Contents
- Frontmatter
- Indice
- Abreviaturas y convenciones
- 1 Introducción
- 2 Delimitación del entorno
- 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
- 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua
- 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano
- 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind
- 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid
- 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán
- 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán
- 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés
- 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado
- 12 A modo de conclusión
- 13 Corpus analizado
- 14 Referencias bibliográficas
- Índice de materias
- Índice de nombres
6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind

Citation Information
Traducir la voz ficticia
DE GRUYTER
2012
Pages: 117-134
eBook ISBN: 9783110263268



















Comments (0)