Jump to ContentJump to Main Navigation

Online

99,00 € / $149.00*

* Prices subject to change. Shipping costs will be added if applicable.
Publication Date:
February 2008
ISSN:
1868-9027
DOI:
10.1515/BYZS.2004.602

See all formats and pricing

Online
Individual Subscription Online only
Euro [D] 99.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 149.00 *
Print
Individual Subscription Online only
Euro [D] 314.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 472.00 *
Print + Online
Individual Subscription Online only
Euro [D] 377.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 567.00 *
*Prices subject to change. Shipping costs will be added if applicable.
VolumeIssuePage

Issues

Michael Maas, Exegesis and empire in the early Byzantine mediterranean. Junillus Africanus and the Instituta Regularia Dicinae Legis. With a contribution by Edwards G. Mathews, Jr. With the Latin text established by Heinrich Kihn. Translated by Michael Maas

Friedhelm Winkelmann

1Berlin

Citation Information: Byzantinische Zeitschrift. Volume 97, Issue 2, Pages 602–603, ISSN (Print) 0007-7704, DOI: 10.1515/BYZS.2004.602, February 2008

Publication History:
Published Online:
2008-02-07

Maas hat einfach den von Heinrich Kirn im Jahr 1880 edierten Text („Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus als Exegeten. Nebst einer kritischen Textausgabe von des letzteren Instituta regularia divinae legis“, Freiburg i. B.) ohne jede eigene Bearbeitung und weitere Aufbereitung abgedruckt (S. 118–234; S. 266–269 Kirns Zitatenregister übernommen; doch keine Berücksichtigung des Textes im Sach-und Autorenregister S. 275–280). Selbst die seit 1947 bekannten zusätzlichen neun Handschriften (M. L. W. Laistner: Harv. Theol. Rev. 40, 1947, 19–31), hat Maas nicht auf ihre Qualität und Bedeutung geprüft, sondern sie S. 116f. nur aufgezählt. Nützlich ist die beigefügte englische Übersetzung, doch hatte bereits J. F. Collins im Jahr 1998 eine solche Übersetzung im Internet zugängig gemacht (ccat.sas.upenn.edu/jod/texts/junillus.trans.html). Rückverweise vom Text auf die Einleitung oder erläuternde Sachanmerkungen zu Text und Übersetzung finden sich nicht. Und auch die Bezüge der Einleitung auf den Text sind nicht präzis. Der Schwerpunkt der vorliegenden Untersuchung liegt also nicht auf Text und Übersetzung der Instituta, sondern auf der Einleitung zum Text (S. 1–115), was ja schon die Titelgestaltung des Buches vermuten läßt.

Comments (0)

Please log in or register to comment.