Jump to ContentJump to Main Navigation

Online

49,00 € / $74.00*

* Prices subject to change. Shipping costs will be added if applicable.
Publication Date:
July 2010
ISSN:
1613-365X
DOI:
10.1515/iprg.2010.012

See all formats and pricing

Online
Individual Subscription Online only
Euro [D] 49.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 74.00 *
Print
Individual Subscription Online only
Euro [D] 218.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 327.00 *
Print + Online
Individual Subscription Online only
Euro [D] 262.00
RRP for USA, Canada, Mexico
US$ 393.00 *
*Prices subject to change. Shipping costs will be added if applicable.

Editor-in-Chief: Kecskes, Istvan

4 Issues per year

IMPACT FACTOR 2011: 0.905
ERIH category 2011: INT2

VolumeIssuePage

Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films

Derrin Pinto1

1drpinto@stthomas.edu

Citation Information: Intercultural Pragmatics. Volume 7, Issue 2, Pages 257–277, ISSN (Online) 1613-365X, ISSN (Print) 1612-295X, DOI: 10.1515/iprg.2010.012, July 2010

Publication History:
Published Online:
2010-07-13

Abstract

It is not uncommon for students in the U.S., after viewing movies from Spain, to comment that Spaniards seem vulgar and rude. In part, these negative reactions may stem from the use of colloquial speech, especially swearing, which often leads to unnatural translations in English subtitles. However, in addition to purely lexical issues, other factors may contribute to the students' negative impressions; one being the different manifestations of linguistic politeness in the two speech communities. For example, concerning the speech act of advice, Hernández-Flores (Pragmatics 9: 37–49, 1999) found that in Peninsular Spanish, politeness is often based on enhancing the relationship between interlocutors and not necessarily, as in English, on mitigating the face-threatening act. Therefore, when transferred from Spanish to English, the lack of mitigation may seem impolite. In subtitles, negative stereotypes about rudeness in Spain can be exacerbated if the Spanish style of politeness is transferred to English. Furthermore, subtitles often reduce the language of the original script, a process that tends to eliminate key pragmatic features of politeness (Hatim and Mason, Politeness in screen translating, Routledge, 2000). Thus, the factors that potentially jeopardize perceptions of (im)politeness are compounded, leading to speech that can appear blunt to Anglophone sensibilities.

Comments (0)

Please log in or register to comment.