Jump to ContentJump to Main Navigation

Semiotica

Journal of the International Association for Semiotic Studies / Revue de l'Association Internationale de Sémiotique

Editor-in-Chief: Danesi, Marcel

5 Issues per year

ERIH category 2011: INT2

VolumeIssuePage

Issues

On signing translation

Floyd Merrell

Citation Information: Semiotica. Volume 2005, Issue 157, Pages 539–570, ISSN (Online) 1613-3692, ISSN (Print) 0037-1998, DOI: 10.1515/semi.2005.2005.157.1-4.539, October 2005

Publication History

Published Online:
2005-10-13

Abstract

1. Setting the stage

Dinda Gorlée’s seminal On Translating Signs (Rodopi 2004, hereafter OTS ) explores translation of texts under the guise of ‘semio-translation.’ In her previous book, Semiotics and the Problem of Translation (1994, hereafter SPT ), Gorlée originally coined the term semiotranslation, which subsequently gained some notoriety in translation theory circles. She sees no need to give up the term, in fact including it in hyphenated form in the subtitle of the book under review. For, semio-translation ‘retains an ongoing excitement and creates a niche in semiotic and translationtheoretical scholarship’ (OTS : 11). The author perpetuates its use with the hope that ‘it will remain a vital and fruitful challenge to future researchers everywhere, especially those who pay no mind to the noise of passing scholarly genres and fashions’ (OTS : 11–12). Thus OTS can be effectively read as a continuation of SPT .

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.