Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter March 31, 2017

Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen

  • María Teresa Sánchez-Nieto EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Every linguistic phenomenon pertaining to the passive voice in German should be principally of interest for studies of translations and for contrastive studies between German and Spanish, as such phenomena build a source of possible language-pair specific translation problems. In this paper, the equivalence relations that help to express in Spanish the semantic content of the German ‘bekommen-passive’ — i.e., recipient’s perspective with agent’s decentralizing — are identified. The recipient’s perspective is kept in most cases in Spanish, implying, though, high lexical costs in many cases. Further, the semantic profiles of the ‘kriegen-passive’ and the ‘erhalten-passive’ are described.


Hinweis

Die in diesem Aufsatz dargestellte Untersuchung wurde finanziell durch das spanische Ministerium für Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit (FFI2013-42571-P) unterstützt.


6 Literatur

Anthony, Lawrence. 2015. “TagAnt.” Tokio, Japan: Universität Waseda. http://www.laurenceanthony.net.Search in Google Scholar

Bache, C. 1995. The Study of Aspect, Tense and Action. Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang.10.3726/978-3-653-01924-7Search in Google Scholar

Bader, Markus. 2012. “The German Bekommen Passive : A Case Study on Frequency and Grammaticality.” Linguistische Berichte 231: 249–98.Search in Google Scholar

Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. 2011. “DWDS: Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Online].” http://www.dwds.de.Search in Google Scholar

Bibliographisches Institut GmbH. 2015. “Duden Online.” http://www.duden.de/.Search in Google Scholar

Cartagena, Nelson & Hans Martin Gauger. 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2. Mannheim etc.: Dudenverlag.Search in Google Scholar

Cook, Philippa. 2006. “The Datives That Aren’t Born Equal: Beneficiaries and the Dative Passive.” In Datives and Similar Cases: Between Argument Structure and Event Structure, edited by Daniel Hole, Andre Meinunger & Werner Abraham, 141–84. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.10.1075/slcs.75.08cooSearch in Google Scholar

Drosdowski, G. 1995. Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim etc.: Dudenverlag.Search in Google Scholar

Elena García, Pilar. 1990. “Ramificaciones de la diátesis pasiva en alemán: las construcciones bekommen y haben + Partizip II.” Anuari de Filologia XIII (A/1): 57–64.Search in Google Scholar

Elena García, Pilar. 1996. “Metodología de la enseñanza de la traducción.” Hieronimus Complutensis, no. 4-5: 65–70.Search in Google Scholar

Engel, Ulrich. 1996. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.Search in Google Scholar

Faya Ornia, Goretti. 2015. “Propuesta de clasificación de corpus textuales.” In Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus = Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research, edited by María Teresa Sánchez Nieto et al., 339–56. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid. http://uvadoc.uva.es:80/handle/10324/16449.Search in Google Scholar

Fernández, Francesc. 2009. “Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer Korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse.” Lebende Sprachen 54 (3): 131–37. doi:10.1515/les.2009.031.10.1515/les.2009.031Search in Google Scholar

García Yebra, Valentín. 1997. “La voz pasiva francesa y su traducción al español.” Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 11: 347–53.Search in Google Scholar

Gauger, Hans Martin. 1978. “Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva.” Iberoromania, no. 7: 18–27. doi:10.1515/iber.1978.1978.7.18.10.1515/iber.1978.1978.7.18Search in Google Scholar

Heinemann, Wolfgang & Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tubingen: Niemeyer.10.1515/9783111376387Search in Google Scholar

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In MT Summit (Vol. 5), 79–86. http://www.mt-archive.info/MTS-2005-Koehn.pdf.Search in Google Scholar

Kubczak, Jacqueline. 2009. “Hier wird ihnen geholfen! Das elektronische Valenzwörterbuch deutscher Verben: E-VALBU.” Sprachreport: Informationen Und Meinungen Zur Deutschen Sprache 25 (4): 17–23. http://ids-pub.bsz-bw.de/files/2331/Kubczak-Hier_wird_Ihnen_geholfen-2009.pdf.Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?” Target 9 (2): 289–319. doi:10.1075/target.9.2.05lav.10.1075/target.9.2.05lavSearch in Google Scholar

Marco, Josep. 2013. “La traducció de les unitats fraseològicas de base somàtica en el subcorpus anglès-català.” In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, edited by Llum Bracho Lapiedra, 163–215. Aachen: Shaker Verlag.Search in Google Scholar

Molés Cases, Teresa. 2015. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Doktorarbeit. Universitat Jaume I. http://ccuc.cbuc.cat/record=b6628150~S23 %2Aspi.10.3726/978-3-653-06745-3Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 1997. “Leicht – mittelschwer – (zu) schwer. Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungsaufgaben.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, edited by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A Schmitt, 92–101. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 2001. Lernziel : Professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch : Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert.Search in Google Scholar

Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2013. “Analisi dels somatismes del subcorpus alemany-català.” In El Corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, edited by Llum Bracho Lapiedra, 267–94. Aachen: Shaker Verlag.Search in Google Scholar

Sanz Villar, Zuriñe. 2014. The Translation of Phraseological Units from German into Basque. A Corpus-Based Analysis. Doktorarbeit. Universidad del País Vasco – EHU.Search in Google Scholar

Sanz, Zuriñe, Naroa Zubillaga & Ibon Uribarri. 2015. “Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, edited by María Teresa Sánchez Nieto, 175–96. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Szatmari, Petra. 2006. “Sich-lassen-Konstruktionen als Konkurrnzformen des bekommen-Passivs.” Deutsch als Fremdsprache 43 (3): 138–43. http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=2971139.10.37307/j.2198-2430.2006.03.03Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.100Search in Google Scholar

Wagner, Emma, Svend Bech & Jesús M. Martínez. 2013. Translating for the European Union Institutions. 2. Aufl. London: Routledge.10.4324/9781315760414Search in Google Scholar

Published Online: 2017-03-31
Published in Print: 2017-04-01

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 19.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2017-0010/html
Scroll to top button