The essay offers a close reading of On Earth We’re Briefly Georgeous, the remarkable novel by Vietnamese American writer Ocean Vuong, showing how the text’s critical engagement with the notion of the mother tongue is used to negotiate subjectivity and community in diasporic contexts. It assesses the importance of the tongue within the broader context of contemporary migrant and transcultural fiction and reveals how the tongue functions as a trope to explore possibilities of self-articulation after the loss of the mother tongue. Further, the essay draws on the concept of translation, exposing both its violent dimensions and its liberating potential within uneven intercultural relationships. Struggling with the unavailability of his mother tongue, Vuong’s central writer-protagonist performs multiple acts of translation between the unequal languages of Vietnamese and English and reconfigures both in terms of their foreignness. These acts of translation materialize in a multilingual poetics that thoroughly unsettles the priority of closed entities and that confronts the organic genealogy inscribed in the “family romance” (Yildiz 2012: 20) of the mother tongue with open, non-identitarian modes of sociality.1
I would like to thank the anonymous reviewers for Anglia as well as Christina Slopek, Martin A. Kayman and Susan Winnett for generously sharing their thoughts on earlier versions of my article with me.
Agamben, Giorgio. 1999. Potentialities: Collected Essays in Philosophy. Ed. and trans. Daniel Heller-Roazen. Stanford, CA: Stanford University Press.
Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
Badiou, Alain. 2009. “The Lessons of Jacques Rancière: Knowledge and Power after the Storm”. In: Gabriel Rockhill and Philip Watts (eds.). Jacques Rancière: History, Politics, Aesthetics. Durham, NC: Duke University Press. 30–54.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Penguin.
Benjamin, Walter. 1923/1992. “The Task of the Translator”. Trans. Harry Zohn. In: Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, IL: Chicago University Press. 72–82.
Bhabha, Homi K. 1994. “How Newness Enters the World”. The Location of Culture. By Bhabha. London: Routledge. 303–337.
Borsò, Vittoria. 2014. “On the Threshold between Visibility and Sayability: The Event of Visuality in the Materiality of the Image”. In: Alexis Nuselovici, Mauro Ponzi and Fabio Vighi (eds.). Between Urban Topographies and Political Spaces: Threshold Experiences. Lanham, MD: Lexington Books. 129–142.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Butler, Judith. 2000. “Restaging the Universal: Hegemony and the Limits of Formalism”. In: Judith Butler, Ernesto Laclau and Slavoj Žižek (eds.). Contingency, Hegemony, Universality: Contemporary Dialogues on the Left. London: Verso. 11– 43.
Cain, Sian, Armitstead, Claire and Richard Lea, hosts. “Ocean Vuong and the new Great American Novel – books podcast”. The Guardian Book Podcast, The Guardian, 23 July 2019. <https://www.theguardian.com/books/audio/2019/jul/23/ocean-vuong-and-the-new-great-american-novel-books-podcast> [accessed 22 January 2020].
Cheyfitz, Eric. 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Cheah, Pheng. 2006. Inhuman Conditions: On Cosmopolitan and Human Rights. London: Harvard University Press.
Chow, Rey. 2014. Not Like a Native Speaker: On Language as a Postcolonial Experience. New York: Columbia University Press.
Deleuze, Gilles and Felix Guattari. 1986. “What Is a Minor Literature?” Kafka: Toward a Minor Literature. By Gilles Deleuze and Felix Guattari. Trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. 16–27.
Derrida, Jacques. 1985. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Ed. Christie McDonald. Trans. Peggy Kamuf. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other, or The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick Mensah. Stanford, CA: Stanford University Press.
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.
Helgesson, Stefan and Christina Kullberg. 2018. “Translingual Events: World Literature and the Making of Language”. Journal of World Literature 3.2: 136–152.
Heller-Roazen, Daniel. 2014. “Glossolalia: From the Unity of the Word to Plurality of Tongues”. In: Barbara Cassin (ed.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton, NJ: Princeton University Press. 94.
Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.
Kingston, Maxine Hong. 1976. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. New York: Knopf.
Kittler, Friedrich. 1992. Discourse Networks 1800/1900. Trans. Chris Cullens and Michael Metteer. Stanford, CA: Stanford University Press.
Kristeva, Julia. 1982. Powers of Horror: Essays on Abjection. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Sakai, Naoki. 2009. “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity”. Translation Studies 2.1: 71–88.
Serres, Michel. 1985/2016. The Five Senses: A Philosophy of Mingled Bodies. London/New York: Bloomsbury.
Skinner, John. 1998. The Stepmother Tongue: An Introduction to New Anglophone Fiction. Houndsmill: Macmillan.
Venuti, Lawrence. 1992. “I. U. Tarchetti’s Politics of Translation; Or, A Plagiarism of Mary Shelley”. In: Lawrence Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. 196–230.
Vuong, Ocean. 2016. Night Sky With Exit Wounds. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press.
Vuong, Ocean. 2019. On Earth We’re Briefly Gorgeous. London: Jonathan Cape.
Walkowitz, Rebecca L. 2016. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
A renowned journal of English philology, Anglia was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker. It is thus the oldest journal of English Studies in existence. Anglia publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the modern period, on American literature, on new literatures in English, as well as on general and comparative literary studies.