Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht

Detlef Reineke 1
  • 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria – Departamento de Filología Moderna, C/ Pérez del Toro, 1, 35003 Las Palmas de Gran Canaria, Spanien
Detlef Reineke

Abstract

Over the last years, TBX (TermBase eXchange) has become the main standard for terminology data exchange. However, the complexity of the standard has led to different implementation of TBX interfaces in professional terminology management tools that makes it difficult or impossible to exchange data even between different versions of the same tool without additional workarounds. The present article discusses how to easily migrate terminological data even in a worst-case scenario, namely from spreadsheet to TBX and back to spreadsheet, without any loss of information.

  • BYU Translation Research Group (2013): “Translation, Theory & Technology.” http://www.ttt.org, letzter Zugriff am 31.07.2013.

  • GALA (= Globalization & Localization Association): “Term Base eXchange (TBX) (identical to ISO 30042:2008)”, http://www.gala-global.org/lisa-oscar-standards (Stand: 31.07.2013).

  • ISO 12200 (1999): Computer applications in terminology – Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) – Negotiated interchange. Genf: ISO.

  • ISO 16642 (2003): Computer applications in terminology – Terminological markup framework. Genf: ISO.

  • ISO 30042 (2008): Systems to manage terminology, knowledge and content – TermBase eXchange (TBX). Genf: ISO.

  • ISO TC 37 Terminology and Other Language and Content Resources (2013): ISOcat – Data Category Registry. http://www.isocat.org, letzter Zugriff am 31.07.2013.

  • Reineke, Detlef (2005): „MARTIF und TBX: Austauschformate für Terminologie.“ Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk (2005) (Hrsg.): Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr, 177–188.

  • Reineke, Detlef (2010): „Terminologieaustausch mit TBX.“ Mayer, Felix/Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk (2010) (Hrsg.): Best Practices in der Terminologiearbeit. München, Köln: SDK, 221–229.

  • SALT (=Standards-based Access to multilingual Lexicons and Terminologies) (2013): http://www.loria.fr/projets/SALT/index.html (Stand: 31.7.2013).

  • Senge, Sonja (2010): Terminologieverwaltung ohne Terminologieverwaltungssystem – Alternative Möglichkeiten der Terminologieverwaltung. Master Thesis, Department für Wissens- und Kommunikationsmanagement, Donau-Universität Krems.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search