Kollokationen in der Übersetzerausbildung: ein korpuslinguistischer Ansatz

Guadalupe Ruiz Yepes 1
  • 1 Fachhochschule Dortmund, Emil-Figge-Str. 44, 44227, Deutschland
Guadalupe Ruiz Yepes


Students usually learn very quickly to deal with pragmatic and cultural translation problems, but very frequently lapse into repeating linguistic translation errors. A considerable amount of these errors are related to the use of collocations. This paper focuses on how to solve translation problems related to collocations by using corpus search techniques. Firstly, it gives an insight into the achievements obtained by using corpus linguistics methods in the teaching of a foreign language and in the training of translators. Secondly, different definitions of collocations will be presented and the strengths and limitations of different methods for the extraction of collocations from corpora will be commented. To round off this article, different parallel and comparable corpora will be presented and some corpus-based and corpus-driven exercises with comparable and parallel corpora will be designed to solve translation problems related to collocations.

  • Bartsch, Sabine (2004): Structural and functional properties of collocations in English. A corpus study of lexical and pragmatic constraints on lexical co-occurrence. Tübingen: Narr.

  • Brodine, Ruey (2001): „Integrating Corpus Work into an Academic Reading Course.“ In: Guy Aston (Hg.): Learning with Corpora. Houston, TX: Athelstan, 138–176.

  • Caro Cedillo, Ana (2004): Fachsprachliche Kollokationen. Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch. Tübingen: Gunter-Narr-Verlag.

  • Coffey, Stephen (2007): „Investigating Restricted Semantic Sets in Large General Corpus: Learning Activities for Students of English as a Foreign Language.“ In: Encarnación Hidalgo/Luis Quereda/Juan Santana (Hrsg.): Corpora in the Foreign Language Classroom. Amsterdam: Rodopi, 161–174.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Cosme, Christelle (2006): “Clause combining across languages. A corpus-based study of English-French translation shifts”. Languages in Contrast 6(1): 71–108.

  • Delisle, Jean (1980): L’analyse du discourse comme méthode de traduction : Initiaton à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

  • Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Université d’Ottawa.

  • Evert, Stefan (2004): The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations, Diss., Stuttgart: Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart.

  • Evert, Stefan. (2009): “Corpora and collocations.” In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.). Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 1212–1248.

  • Evert, Stefan et al. (2004): “Supporting corpus-based dictionary updating”. In: Proceedings of the eleventh EURALEX International Congress, Vol. I, 255–264.

  • Firth, John Rupert (1957): A Synopsis of Linguistic Theory 1930–55. In: Frank Robert Palmer (1968); Selected Papers of J. R. Firth 195259. London etc.; Longmans 168–205.

  • Hausmann, Franz Josef (1984): „Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.“ Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31. 395–406.

  • Hausmann, Franz Josef (1989): „Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations.“ In: Evelyn Benson/Morton Benson/Robert Ilson (Hrsg.), Student’s Dictionary of Collocations. Berlin: Cornelsen, iv–xviii.

  • Heid, Ulrich (1994): “On Ways Words Work Together – Topics in Lexical Combinatorics.” In: Willy Martin et al. (Hg): Euralex 1994: Proceedings. Papers submitted to the 6th EURALEX International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands. Amsterdam: Vrije Universiteit, 226–257.

  • Hunston, Susan (2009): “Collection strategies and design decisions.” In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.): Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 154–168.

  • Johns, Tim (1986): “Microconcord: a language-learner’s research tool.” System 14 [2]: 151–162.

  • Johns, Tim. (2002): “Data-Driven Learning: The Perpetual Challenge.” In: Bernhard Kettemann/Georg Marko (Hrsg.): Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam: Rodopi, 107–117.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Johns, Tim/King, Philip (1991): Classroom Concordancing. Birmingham: University of Birmingham.

  • Kornelius, Joachim (1995): “Vom Printwörterbuch zum elektronischen Kollokationswörterbuch. Theoretische, methodische und praktische Überlegungen zur Erstellung eines Kollokationswörterbuchs“. Lexicographica. International Annual for Lexicography 11. Berlin: De Gruyter, 153–171.

  • Kübler, Natalie (2003): “Corpora and LSP Translation”. In: Federico Zanettin/Silvia Bernardini/Dominic Stewart (Hrsg.): Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 25–42.

  • Marco Borrillo, Josep/van Lawick, Heike; (2009): “Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom”. In: Allison Beeby/Patricia Rodríguez Inés/Pilar Sánchez-Gijón (Hrsg.): Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 9–28.

  • Mukherjee, Joybrato/Götz, Sandra (2006): “Evaluation of Data-Driven Learning in University Teaching: a Project Report“. In: Sabine Braun/Kurt Kohn/Joybrato Mukherjee (Hrsg.): Corpus Technology and Language Pedagogy. New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt am Main; Peter Lang, 49–69.

  • Nunan, David (1989): Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Oakes, Michael/McEnery, Anthony M. (2000): “Bilingual Text Alignment – an Overview.” In. Simon P. Botley/Anthony M. McEnery/Andrew Wilson (Hrsg.): Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam etc.: Rodocopi, 1–37.

  • Pamies, Antonio/Pazos, José Manuel (2005): “Extracción automática de colocaciones y modismos”. In: Juan de Dios Luque Durán/Antonio Pamies Bertrán (Hrsg.): La creatividad del lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Método.

  • Römer, Ute. 2009. “Corpora and language teaching”. In: Anke Lüdeling/Merja Kytö (Hrsg.): Corpus linguistics: an international handbook. Berlin: De Gruyter, 112–131.

  • Schneider, Franz (1998): Studien zur kontextuellen Fachlexikographie: Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung. Tübingen: Max Niemeyer.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Sinclair, John (2004): How to use corpora in language teaching. Amsterdam: Benjamins.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Tribble, Chris/Jones, Glyn (1997): Concordances in the Classroom. A Resource Book for Teachers. Houston, TX: Athelstan.

  • Weller, Marion/Heid, Ulrich (2010): “Corpus-derived data on German multiword expressions for lexicography”. In: Proceedings of the Euralex International Congress 2010 Leeuwarden [CD-ROM].

  • Xiao, Richard/McEnery, Tony (2006):. “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective”. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
Log in
Already have access? Please log in.

Log in with your institution

Journal + Issues