Die Übersetzung eines spanischen notariellen Dokuments: eine Fallstudie

Iris Holl 1  and Pilar Elena 2
  • 1 Universität Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, Calle Francisco Vitoria 6--16, 37008 Salamanca, Spanien
  • 2 Universität Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, Calle Francisco Vitoria, 6–16, 37008 Salamanca, Spanien
Iris Holl and Pilar Elena

Abstract

As is widely known, when translators immerse themselves in new specialized fields they need to acquire knowledge of the topic and textual structure, without which it would be virtually impossible to interpret the source text (ST) meaning correctly. This is why we believe that developing quick and efficient acquisition of new knowledge must be a priority of translator training. In what follows, we present a case study method applied to German-language Ehevertrag, i.e. prenuptial agreements, which are a very specific type of notarial document. The method is applied in four phases. During the first phase, an initial diagnosis of pre-existing knowledge is conducted, leading to a second stage of case description and examination of all possibilities and/or alternatives available for systematic documentation. Once all available new information has been selected and prioritized in what comprises the third stage of our method, possible conclusions are drawn and applied not only to the task of interpreting the ST but also to the fourth-stage task of planning strategies and techniques for translating the ST.

  • Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Literatur

  • Ciapuscio, Guiomar (2003): Textos especializados y Terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

  • Elena, Pilar (2011): „Bases para la comprensión organizativa del texto.“ Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 125–137.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Elena, Pilar (2010): „La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados.“ Alonso Araguás, Icíar et. al. (Hrsg.): Translating Justice. Traducir la Justicia. Granada: Comares, 73–83.

  • Elena, Pilar (2008): „La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción.“ Quaderns, 15, 153–167.

  • Galán, Anabel (2009): La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Doktorarbeit. Universidad Autónoma de Barcelona.

  • Galán, Anabel (2007): „La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español.“ Íkala, revista de lenguaje y cultura 12, 18, 27–56.

  • Heinemann, Wolfgang (2000): „Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens.“ Adamzik, Kirsten (Hrsg.): Textsorten. Reflexionen und Analysen. Tübingen: Stauffenburg, 9–29.

  • Hoffmann, Lothar (1998): „Fachtextsorte: Eine Konzeption für die fachbezogene Fremdsprachenausbildung.“ Hoffmann, Lothar / Kalverkämper, Hartwig et. al. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. 1. Halbband. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 468–482.

  • Holl, Iris (2012): „Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzers am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts.“ Zybatow, Lew / Petrova, Alina et al. (Hrsg.): Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 63–70.

  • Holl, Iris (2011a): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.

  • Holl, Iris (2011b): „El documento notarial en España y en Alemania – un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción.“ Roiss, Silvia / Fortea, Carlos et al. (Hrsg.): En las vertientes de la traducción/interpretación del/al alemán.Berlin: Frank &Timme, 407–430.

  • Madsen, Dorte (1997): „A model for translation of legal texts.“ Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana et. al. (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 292–299.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Orozco, Mariana (2006): „La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción.“ Varela, María José (Hrsg.): La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Editorial Bienza, 47–67.

  • Juristische Literatur

  • Beier, Robert (2009): Die gesetzlichen Rechte des überlebenden Ehegatten nach dem deutschen und spanischen Kollisionsrecht. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

  • Candela Cerdán, Juan (2007): Manual para técnica documental en notarías. Madrid: Dykinson.

  • Dannenberg-Mletzko, Lena / Baumgärtner-Wrede, Gerhard (2005): Notariatskunde. Wiesbaden: Gabler.

  • De La Rocha García, Ernesto (1999): Manual práctico de regímenes económicos matrimoniales. Granada: Comares.

  • Fassbender, Hermann / Grauel, Walter et al. (2010): Notariatskunde. Rinteln: Merkur Verlag.

  • Femenía López, Pedro (2011): „Capítulo II. De las capitulaciones matrimoniales.“ Rams Albesa, Joaquín / Moreno Martínez, Juan Antonio (Hrsg.): El régimen económico del matrimonio. Madrid: Dyckinson, 107–182.

  • Heintschel-Heinegg von, Bernd / Gerhardt, Peter (20068): Materielles Scheidungsrecht. München: Luchterhand.

  • Huhn, Diether / Schuckmann, Hans-Joachim (2003): Beurkundungsgesetz und Dienstordnung für Notare. Berlin: De Gruyter.

  • Jiménez Clar, Antonio / Leyda Ern, Catalina (2008): Temas de Derecho Notarial. Valencia: tirant lo blanch.

  • Lasarte, Carlos (2007): Derecho de Familia. Madrid, Barcelona, Buenos Aires: Marcial Pons.

  • Rohs, Günther / Heinemann, Diethard (2002): Die Geschäftsführung der Notare. Heidelberg: Decker.

  • Solé Resina, Judith (2004): „El régimen económico matrimonial.“ Gete Alonso y Calera, Mª del Carmen / Ysàs Solanes, María et. al. (Hrsg.): Derecho de Familia. Barcelona: Cálamo, 207–216.

  • Literatur zur Fallstudie

  • Bonache Pérez, Jaime (1999): „El estudio de casos como estrategia de construcción teórica: características, críticas y defensas.“ Cuadernos de Economía y Dirección de la Empresa, 3, 123–140.

  • Díaz de Salas, Sergio et al. (2011): „Una guía para la elaboración de estudios de caso.“ Razóny Palabra, 75 http://www.razonypalabra.org.mx/N/N75/varia_75/01_Diaz_V75.pdf

  • Martínez Carazo, Piedad (2006): „El método del estudio de caso. Estrategia metodológica de la investigación científica.“ Pensamiento y Gestión, 20, 165–193.

  • Villarreal Larrinaga, Oskar / Landeta Rodríguez, Jon (2010): „El estudio de casos como metodología de investigación científica en dirección y economía de la empresa. Una aplicación a la internacionalización.“ Investigaciones Europeas de Dirección y Economía de la Empresa, 16, 3, 31–52.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Wrona, Thomas (2005): „Die Fallstudienanalyse als wissenschaftliche Forschungsmethode.“ ESCP-EAP Working Paper Nr. 10, März 2005

  • Gesetzestexte im Internet (Stand: 18.02.2013)

  • Bürgerliches Gesetzbuch: http://dejure.org/gesetze/BGB/1410.html

  • espanol-referentes-al-regimen-economico-matrimonial/1770/

  • Sonstige Internetquellen (Stand: 18.02.2013)

  • Gabler Wirtschaftslexikon: Öffentliche Urkunden. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/oeffentliche-urkunden.html

  • Europäisches Justizielles Netz für Zivil- und Handelssachen: Divorcio – Alemania. http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ger_es.htm#3.b%29

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search