Kreativität im Translationsunterricht

Thomas Kempa 1
  • 1 Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Deutschland
Thomas Kempa

Abstract

This paper deals with the question how to use the creative resources of students in translation classes. It starts from the basic premise that every explicit concscious action, like formulating a translation, has its basis in implicit knowledge (cf. Joachim Renn, Übersetzungsverhältnisse). The explicitation of implicit knowledge always is an individual creative act which potentially differs (similar to Derrida’s differance) from every other act of translating the same item. By inducing the students to accept the fact of the creativity of human action the question of right and wrong in translation is relativized without abandoning a pragmatic grounding for the ensuing differing translations.

  • Billeter, Jean Francois (2002): Lecons sur Tchouang-tseu. Paris: Editions Allia.

  • Dizdar, Dilek (1998): „Skopostheorie.“ Snell-Hornby, Mary et al. (1998) (Hrsg): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 104–107.

  • Easter, Patricia (1992): Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München: tuduv-Verlags-Gesellschaft.

  • Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Hönig, Hans (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

  • Hönig, Hans; Kußmaul, Paul (1996): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr.

  • Hörning, Karl et al. [Hg.] (2004): Doing Culture. Bielefeld: Transcript.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Joas, Hans (1992): Die Kreativität des Handelns. Frankfurt/Main: Suhrkamp.

  • Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michèle (2012): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.

  • Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

  • Renn, Joachim (2005): „Wie ist das Bewusstsein am Diskurs beteiligt? Handlungstheoretische Überlegungen zur performativen Beziehung zwischen Semantik und Intentionalität.“ Keller, Reiner et al. (2005) (Hrsg.): Die diskursive Konstruktion von Wirklichkeit. Zum Verhältnis von Wissenssoziologie und Diskursforschung. Konstanz, 101–126.

  • Renn, Joachim (2006): Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Velbrück: Weilerswist.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search