Back translation is a common technique to assess the accuracy of translation, but its application in different contexts is often subject to controversy. The aim of the present paper is first to check the appropriateness of back translation for movie subtitling purposes on the one hand and on the other, to see which technique leads to a better translation, collaborative translation or back translation. To achieve this aim, 50 Persian sentences with problems in their translations were randomly selected from Harry Potter and the Philosopher’s Stone subtitled by Kalhor (2001), the most commonly used subtittled version of this movie in Iran, and tested through back translation technique. The participants of the study were 90 undergraduate students of English translation at the University of Isfahan who had already watched the movie. The new translations suggested by the participants were then compared with the translations made in a collaborative way. A comparison of different versions of the sentences proved that back translation is an appropriate technique for testing the translation of subtitles. It was also revealed that students involved in collaborative translation outperformed those using the back translation technique.
Douglas, Susan P. and Edwin J. Nijssen (2003), “On the Use of ‘Borrowed’ Scales in Cross-National Research: A Cautionary Note,” International Marketing Review, 20 (6), 621–42.10.1108/02651330310505222)| false
Douglas, Susan P. and Craig, C. (2007), “Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation”, Journal of International Marketing, Vol. 15, No. 1, 2007, pp. 30–4310.1509/jimk.15.1.030)| false
House, J. (2000), “Consciousness and the strategic use of aids in translation”, In Tapping an Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research, S. Tirkkonen-Condit, and R. Jääskeläinen, eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 149–162.
House, J. (2000), “Consciousness and the strategic use of aids in translation”, In Tapping an Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research, S. Tirkkonen-Condit, and R. Jääskeläinen, eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 149–162.10.1075/btl.37.15hou)| false
Ivarrson, J. and Carroll, M. (1998), Subtitling. Simirshamn: Transedit.
Karamitroglou, F. (1999), Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age: Prospects and Potentials. Translation Journal
Kussmaul, P. (1991), “Creativity in the translation process: empirical approaches”, In Translation Studies: the State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, K. M. Leuven-Zwart and T. Naaijkens, eds. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 91–101.
Levỳ, Ji\vrí (1965), Will Translation Theory Be of Use to Translators? Übersetzen, Frankfurt: Athenäum: 77–82.
O’ Connell, E. (1999), Subtitles on Screen: Something for Everyone in the Audience, Teang, 18, 58–92.
Séguinot, C. (1996), “Some thoughts about think-aloud protocols”, Target 8(1): 75–95.
Triandis, Harry C. (1972), The Analysis of Subjective Culture. New York: John Wiley & Sons.
Toury, G., and G. Toury (1980), The Adequate Translation as an Intermediating Construct: A Model for the Comparison of a Literary Text and Its Translation, G. Toury,(1980), In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute 112:121.
Toury, G. (1991) “Experimentation in Translation Studies: achievements, prospects and some pitfalls”, In Empirical research in translation and intercultural studies, S. Tirkkonen-Condit, ed. Tübingen: Günter-Narr-Verlag, 45–66.