Pierangela Diadori (2012): Verso la consapevolezza traduttiva, Guerra, Perugia, ISBN 978-88-557-0455-7, 18,50 €.

Claudia Buffagni 1
  • 1 Università per Stranieri di Siena, Piazza Carlo Rosselli, 27–28, I-53100 Siena, Italien
Claudia Buffagni

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Baker, Mona und Saldanha, Gabriela (Hg.) (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Abingdon u. New York, Routledge.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Banfi Emilio, Gavioli, Laura, Guardiano, Cristina und Vedovelli, Massimo (Hg.) (2006): Fenomeni di mediazione interlinguistica e interculturale. Atti del V Congresso di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia, Guerra.

  • Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria und Di Giovanni, Elena (Hg.) (2009): Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale. Mailand, Bompiani.

  • Buffagni, Claudia (2010): „Journalistische Textsorten aus textlinguistischer Perspektive in der Sprachmittler-Ausbildung: ein Erfahrungsbericht mit Vorüberlegungen für ein SDU-Rahmencurriculum in Italien“. IDV-Magazin, 82, Band 2, S. 56–75.

  • Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti. Mailand, Hoepli.

  • Eco, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani.

  • Europarat (2008): Eine lohnende Herausforderung. Wie die Mehrsprachigkeit zur Konsolidierung Europas beitragen kann (Vorschläge der von der Europäischen Kommission eingesetzten Intellektuellengruppe für den interkulturellen Dialog), Brüssel (http://ec.europa.eu/languages/documents/report_de.pdf; zuletzt am 07.04.2013 abgerufen).

  • Gavioli, Laura (Hg.) (2009): La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista. Perugia, Guerra.

  • Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Goethe Institut-Iudicium.

  • Kußmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, Narr.

  • Meyer, Katrin (2007): Interkulturelle Pragmatik: Aufforderungen, Entschuldigungen und Beschwerden. Eine Untersuchung zur interkulturellen Sprechhandlungskompetenz deutscher Austauschschüler in den USA. Unveröff. Dissertation, http://ediss.sub.uni-hamburg.de/ volltexte/2007/3341/pdf/Veroeffentlichung_Stabi_Internet_Seiten_ok.pdf) (zuletzt am 07.04. 2013 abgerufen).

  • Newmark, Peter (1981): Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.

  • Nied Curcio, Martina und Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch – Deutsch. Würzburg, Frank & Timme.

  • Nord, Christiane (52009): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen Stauffenburg/Sammlung Groos.

  • Ortu, Franca (2011): I dolori del giovane traduttore. Note di grammatica testuale per tradurre dal tedesco. Cagliari, CUEC.

  • Senkbeil, Karsten und Engbers, Simona (2011): „Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz – Interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung“. ForumSprache 6, S. 41–57 (http://www.hueber.de/sixcms/media.php/36/978-3-19-576100-0_ForumSprache_62011 _Artikel03.pdf (zuletzt am 08.04.2013 abgerufen).

  • Siebold, Kathrin (2008): „Die Interkulturelle Pragmatik – Angenehm, Sie kennenzulernen!“. Contrastes / Kontraste, S. 8–13.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (Hg.) (²2006): Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg.

  • Stolze, Radegundis (72011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, Narr.

  • Zorzi, Daniela (2007): „Note sulla formazione dei mediatori linguistici“. Studi Di Glottodidattica, 1, S. 112–128.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search