The international translation industry is undergoing fundamental changes with the potential of disrupting the market and the business basis of many freelance translators. This paper outlines the present scenario in the field of non-literary translations, its development, reasons, symptoms and current trends. Analogous to the established concept of “Industry 4.0”, the philosophy of an emerging new translation industry can be called “Translation 4.0”. Challenged by a continuously growing demand for translations, increasingly volatile markets, fierce global competition and aggressive pricing, the translation industry is responding with fully digitized data handling, real-time project management, strictly organized processes, quality control, short response times and comprehensive added-value services for clients. Key variables in this new work environment are fragmentation of projects to accelerate turn-around times, outsourcing, crowdsourcing, teamworking, connectivity, cloud-based translation platforms, integrated – and often compulsory – translation tools and, last but not least, machine translation (MT) and post-editing of MT (PEMT). Due to the closing gap between the quality of human translations (HT) and neural MT (in particular of DeepL), MT will cover a growing share of the low-end translation market volume, with the consequence that translators who cannot offer a substantially better value (i. e. quality/price ratio) than MT will become obsolete. The future will be for translators who have the competencies defined in the EMT (European Masters’ of Translation) and who adapt to the changing translation ecosystem.
Common Sense Advisory (2017): The Language Services Market: 2016. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports the Delivery of Translation, Localization, and Interpreting. Cambridge, MA: Common Sense Advisory, Inc.
Karagözoğlu, Bahattin (2017): Science and Technology from Global and Historical Perspectives. Cham: Springer.
Lakew, Surafel M. / Lotito, Quintino F. / Negri, Matteo / Turchi, Marco / Federico, Marcello (2018): Improving Zero-Shot Translation of Low-Resource Languages. Cornell University. https://arxiv.org/abs/1811.01389 [2019-08-15]
Lavanya, B. / Shylaja, B. S. / Santosh, M. S. (2017): “Industry 4.0 – The Fourth Industrial Revolution” International Journal of Science, Engineering and Technology Research (IJSETR) Volume 6, Issue 6, June 2017.
Sandrini, Peter (2017): „Translation 4.0 – Eine Perspektivenverschiebung”. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Stauder Andy / Ustaszewski Michael (Eds.): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. Frankfurt: Peter Lang. pp. 139–152.
Schmitt, Peter A. (2013): “Translators on a global market: Actors or victims?”. Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore (2013) (Eds.): CIUTI Forum 2012 Translators and interpreters as key factors on a global market. Bern: Peter Lang.
Schmitt, Peter A. (2015): “Who is afraid of MT?”. Lebende Sprachen. Vol. 60, No. 2, pp. 234–250, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2015-0010
Schmitt, Peter A. (2017): Handbuch Technisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverlag. pp. 547–686.
Schmitt, Peter A. (2019a): „Google Übersetzer und DeepL: Lächerlich, bedrohlich oder hilfreich? Ein nüchterner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis“. Übersetzen in die Zukunft. Tagungsakten der BDÜ-Konferenz 2019. Berlin: BDÜ-Fachverlag (in Druck).
Schmitt, Peter A. (2019b): “The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with everything else”. Rodríguez, José Juan Batista / Sinner, Carsten / Wotjak, Gerd (2019) (Eds): La Escuela traductológica de Leipzig – Continuación y recepción. Berlin: Peter Lang. 155–180.
Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.