General academic language in German-English translation: a nuanced view

and Dirk Siepmann

Abstract

Combining traditional methods with state-of-the-art corpus analysis, this article discusses problems associated with the translation of general academic lexis from German into English. In particular, it offers a more nuanced view on the often-made claim that there are ‘major differences’ between the two languages, many of which are said to stem from the spatial metaphorics underlying general academic German. Section 1 deals with problems that arise at the level of words and their lexico-syntactic environment, paying particular attention to spatial metaphor. Moving on to level of the paragraph, Section 2 continues the theme of spatial metaphor, showing how even quasi-terminological equivalents such as Struktur and structure exhibit subtle differences in use and may occasionally require re-metaphorization under the influence of the wider context. Section 3 provides a summary of the argument and suggests avenues for future research.

  • Coxhill, Averil (2000): “A New Academic Word List.” TESOL Quarterly 34/2, 213–238.

  • Davies, Mark (2008-): The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Available online at https://corpus.byu.edu/coca/.

  • Eco, Umberto (1995): The Search for the Perfect Language. Oxford: Blackwell.

  • Ehlich, K. (2000) „Deutsch als Wissenschaftssprache für das 21. Jahrhundert.“ GFL 1/2000 [online] http://www.gfl-journal.de/1-2000/ehlich.html.

  • Ehlich, Konrad (1995): „Die Lehre der deutschen Wissenschaftssprache: sprachliche Strukturen, didaktische Desiderate.“ In: Kretzenbacher, Heinz L./Weinrich, H. (Hg.): Linguistik der Wissenschaftssprache. Berlin/New York, 325–351.

  • Ehlich, Konrad (2007): Sprache und sprachliches Handeln, Band 1: Pragmatik und Sprachtheorie. Berlin: de Gruyter.

  • Eichinger, Ludwig M. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

  • Fandrych, Christian (2002): „Herausarbeiten vs. illustrate: Kontraste bei der Versprachlichung von Sprechhandlungen in der englischen und deutschen Wissenschaftssprache.“ Ehlich, Konrad (Hrsg.): Mehrsprachige Wissenschaft, 2002, http://www.euro-sprachenjahr.de/onlinepub.htm.

  • Fandrych, Christian (2005): „‚Räume’ und ‚Wege’ der Wissenschaft: Einige zentrale Konzeptualisierungen von wissenschaftlichem Schreiben im Deutschen und Englischen.“ Fix, Ulla / Lerchner, Gotthard / Schröder, Marianne / Wellmann, Hans (Hg.): Zwischen Lexikon und Text. Lexikalische, stilistische und textlinguistische Aspekte. Leipzig/Stuttgart: Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 20–33.

  • Fuchs-Eisner, Laura (2016): „Inszenierung und Parodie männlicher Gewaltbereitschaft in La Haine und Allah Superstar.“ Österreichische Zeitschrift für Soziologie 41 (Suppl. 3), 133–144.

  • Gallagher, John D. (1986): “English nominal constructions. A problem for the translator and the lexicographer.” Lebende Sprachen 3, 108–113.

  • Gardner, Dee / Davies, M. (2013): “A New Academic Vocabulary List.” Applied Linguistics 35/3, 305–327.

  • Google Books. https://books.google.de/

  • Graefen, Gabriele (2009): ‘Versteckte Metaphorik – Ein Problem im Umgang mit der fremden deutschen Wissenschaftssprache’. Dalmas, Martine et al.: Wissenschaftliche Textsorten im Germanistikstudium deutsch-italienisch-französisch kontrastiv. Deutsch-Italienisches Zentrum Centro Italo-Tedesco Via Giulio Vigoni, 149–166.

  • Halliday, Michael A.K./Martin, J.R. (2003): Writing and Discursive Power. London: Routledge.

  • Hanks, Patrick (2013). Lexical Analysis: Norms and Exploitations. Cambridge, Mass.: MIT Press.

  • Heidemann, Dietmar Hermann (2002) (Hg.): Probleme der Subjektivität in Geschichte und Gegenwart. Stuttgart-Bad Canstatt: Frommann-Holzboog.

  • Hoey, Michael (1991): Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP.

  • Hoey, Michael (2005): Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.

  • House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.

  • Hyland, Ken (1998): “Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse.” Journal of Pragmatics 30, 437–455.

  • Hyland, Ken (1999): “Academic Attribution: Citation and the Construction of Disciplinary Knowledge.” Applied Linguistics 20/3, 341–367.

  • Hyland, Ken / Jiang, F. K. (2018): “Academic lexical bundles: how are they changing?” International Journal of Corpus Linguistics 23/4, 383–407.

  • Lea, Diana (ed.) (2014): Oxford Learner’s Dictionary of Academic English. Oxford: OUP.

  • Malblanc, Louis (1968): Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.

  • Merriam-Webster. www.merriam-webster.com.

  • Meyer, Paul Georg (1997): Coming to know. Studies in the lexical semantics and pragmatics of academic English. Tübingen: Narr.

  • Oxford English Dictionary. www.oed.com.

  • Paquot, Magali (2010): Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London: Continuum.

  • Pecman, Mojca (2004): Phraséologie contrastive anglais-français: analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique. Unpublished thesis, University of Nice.

  • Pustejovsky, James et al. 2004. Automated Induction of Sense in Context. Presentation at COLING 2004. Geneva, Switzerland.

  • Rumpel, Roland (1990): Geschichte, Freiheit und Struktur: Idee, Umriss und Grundprinzipien einer Strukturtheorie der Geschichte. Freiburg: Karl Alber.

  • Sampson, Geoffrey (1997): The ‘Language Instinct’ Debate. London: Continuum.

  • Skudlik, S. (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der internationalen Kommunikation. Tübingen: Narr.

  • Sanders-Mc Donagh, Erin (2016): Women and Sex Tourism Landscapes. London: Routledge.

  • Schmidt, Reinhard (2017): Wissenschaftssprache und sozialwissenschaftliche Übersetzung im deutsch-italienischen Sprachvergleich. Tübingen: Stauffenburg.

  • Siepmann, Dirk (2005): Discourse Markers across Languages. London: Routledge.

  • Siepmann, Dirk (2012): Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett.

  • Siepmann, Dirk (in preparation). Dictionary of Academic Usage. English-German/German-English.

  • Singer, Peter (1983): Hegel: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.

  • Steinhoff, Thorsten (2007) Wissenschaftliche Textkompetenz. Sprachgebrauch und Schreibentwicklung in wissenschaftlichen Texten von Studenten und Experten. Tübingen: Niemeyer.

  • Thielmann, Winfried (2009): Deutsche und englische Wissenschaftssprache im Vergleich. Hinführen – Verknüpfen – Benennen. Heidelberg: Synchron.

  • Truffaut, Louis (1983): Problèmes linguistiques de traduction: allemand-français. Guide de l’étudiant et du praticien. Munich: Hueber.

  • Turner, Bryan S. (2006): The Cambridge Dictionary of Sociology. Cambridge: CUP.

  • Xue, Guoyi and Nation, I. S.P. (1984): “A university word list.” Language Learning and Communication 3/2, 215–229.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Price including VAT
Log in
Already have access? Please log in.


Journal + Issues

Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.

Search