Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica

and María del Mar Sánchez Ramos

Abstract

The article reports on the processing steps followed to build a bilingual parallel corpus (English-Spanish) as a resource for legal translation. The corpus, being in its initial stage of development, is made up of 127 and 145 aligned judgments referring to English and Spanish courts respectively. The corpus was aligned by using InterText alignment software, accounting for a total number of 29983 aligned sentence pairs. The paper describes the different design stages and the technical issues related to the compilation process.

  • Aguado de Cea, Guadalupe (2007): “La fraseologia en las lenguas de especialidade.” Alcaraz Varó, Enrique / Mateo Martínez, José / Yus Ramos, Franciso (Eds.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 53–65.

  • Andrades Moreno, Arsenio (2016): “Propuesta de equivalencias de binómios en la traducción jurídica inglés-español.” Estudios de Traducción 6, 129–145.

  • Baker, Mona (1993): “Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications.” Baker, Mona / Gill, Francis / Tognini-Bonelli, Elena (1993) (Eds): Text and technology. Ámsterdam: John Benjamins, 233–50.

  • Biel, Lucja (2014a): “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality”. The Translator 20/3, 332–355.

  • Biel, Lucja (2014b) “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” Le Cheng, King / King, Sin / Wagner, Anne (Eds.) (2014): The Ashgate Handbook of Legal Translation. eds. Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. Londres/Nueva York: Routledge, 177–192.

  • Biel, Lucja / Engberg, Jan (2013): “Research models and methods in legal translation.” Linguistica antverpiensia 12, 1–11.

  • Blum-Kulka, Shoshana (2004): “Shifts of cohesion and coherence in translation.” Venuti, Lawrence (2004) (Ed.): The translation studies reader. Londres / Nueva York: Routledge, 209–313.

  • Borja Albi, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.

  • Bowker, Lynee / Pearson, Jennifer (2002): Working with specialized language. Londres /Nueva York: Routledge.

  • Faber, Pamela y Catalina Jiménez Hurtado (Eds) (2002): Investigar en Terminología. Granada: Comares.

  • Fantinuoli, Claudio / Zanettin, Federico (2015) (Eds.): New directions in corpus-based translation studies. Berlín: Language Science Press.

  • Frankenberg-Garcia, Ana (2009). “Compiling and using a parallel corpus for research in translation.” Babel 21/ 1, 57–71.

  • Frankenberg-Garcia, Ana y Diana Santos (2003). “Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel corpus.” Zanettin, Federico / Bernardini, Silvia / Stewart, Dan (Eds.) (2003): Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome, 71–87.

  • Gouadec, Daniel (2007): Translation as a profession. Ámsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

  • Gläser, Rosemarie (1994): “Relations between phraseology terminology with special reference to English.” Alpha, Actes de langue francaise et de linguistique, 7/8, 41–60.

  • Goźdź-Roszkowski, Stanislaw / Pontrandolfo, Gianluca (Eds.) (2017): Phraseology in legal institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective. Londres / Nueva York: Routledge.

  • Guerrero Ramos, Gloria (1999): “Tecnolectos, linguajes (lenguas) específicos, especialees, especializados o de especialidade?” Fernández González, J. et al. (Eds.) (1999): Lingüística para el siglo XXI. Salamanca: Universidad de Salamanca, 879–887.

  • Hoey, Michael (2005): Lexical priming. A new theory of words and language. Londres/Nueva York: Routledge.

  • Hourani Martín, Dunia (2017): Unidades frasaeológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español). Tesis doctoral. Universidad de Granada.

  • Hu, Kaibao (2016): Introducing corpus-based translation studies. Berlín: Springer.

  • Jopek-Bosiacka, Anna (2013). “Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation.” Linguistica antverpiensia 12, 110–146.

  • Kjaer, Anne Lise (2007): “Phrasemes in legal texts.” Burger, Harald / Dmitri Dobrovol'skij, Dimitri / Kühn, Peter / Norrick, Neal (Eds): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/Phraseology. An international

  • Handbook of contemporary research. Berlín: de Gruyter, 506–516.

  • Koehn, Philipp (2005): “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation». Conference Proceedings: the10th Machine Translation Summit: 79–86.

  • Laviosa, Sara (2002): Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Ámsterdam: Rodopi.

  • McEnery, Tony / Wilson, Andrew (1996): Corpus linguistics. Edimburgo: Universidad de Edimburgo.

  • Lorente Casafont, Mercé (2002): “Terminología y fraseologia especializada: del léxico a la sintaxis.” Guerrero Ramos, Gloria / Pérez Ramos, Fernando (Eds.) (2002): Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, 159–180.

  • Molés-Cases, Teresa (2016) “Compilación y análisis de um corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto com Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench.” RLA. Revista de Lingüística Aplicada 54/1, 149–174.

  • Montoro del Arco, Esteban Tomás (2017): “La intersección entre composición y fraseologia: apuntes historiográficos.” Echeniqie Elizondo, Mª Teresa / Pla Colomer, Francisco (Eds.) (2017): La fraseologia a través de la historia de la lengua española y su historiografia. Valencia: Tirant lo Blach, 213–245.

  • Monzó Nebot, Esther (2008). “Corpus-based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and the Translator Trainer 2/2, 221–252.

  • Oliver, Antoni (2017): “El corpus parallel del Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya; compilació, anàlisi i exemples d’ús.” Zeitschrift für Katalanistik 30, 269–291.

  • Olohan, Maeve (2004): Introducing corpora in translation studies. Londres/Nueva York: Routlegde.

  • Pontrandolfo, Gianluca (2015): “Investigating Judicial Phraseology with COSPE. A Contrastive Corpus-Based Study”. Fantinuoli / Zanettin (2015): 137–160.

  • Pontrandolfo, Gianluca (2011): “Phraseology in criminal judgments: A corpus study of original vs translated italian.” Sendebar 22, 209–234.

  • Prieto, Fernando (2011): “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach.” Comparative legilinguistics 5, 7–21.

  • Ruusila, Anna / Lindroos, Emilia (2016): “ Conditio sine qua non: On phraseology in legal language and its translation.” Language and law / Linguagem e Direito 3 (1), 120–140.

  • Sánchez Ramos, María del Mar (2017): “Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado.” Revista de lingüística y lenguas aplicadas 12, 137–150.

  • Sánchez Ramos, María del Mar / Vigier Moreno, Francisco Javier (2016): “Using monolingual virtual corpora in public cervice legal translator training».” Elena Martín-Monje, Elena / Elorza, Izaskun / García Riaza, Blanca (2016) (Eds.). Technological advances in specialized linguistic domains: practical applications and mobility. Londres/Nueva York: Routledge, 228–239.

  • Scott, Juliette (2012): “Can genre-specific DIY corpora compiled by legal translators themselves assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?” Comparative legilinguistics 12, 87–100.

  • Seghiri, Miriam (2017): “Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores.” Babel 63/1 43–64.

  • Sinclair, John (1994): Trust the text: language, corpus and discourse. Londres/Nueva York: Routledge.

  • Soriano Barbino, Guadalupe (2018): “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo.” Quaderns. Revista de traducció 25, 217–229.

  • Stubbs, Michael (2002): Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell Publishers.

  • Tabares Plasencia, Encarnación (ed.) (2014): Fraseología jurídica contrastiva español-alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache. Berlín: Frank & Timme.

  • Tabares Plasencia, Encarnación (2012): “La competencia terminofraseológica del traductor jurídico.” Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 8 (1), 13–28.

  • Tabares Plasencia, Encarnación / Hourani Martín, Dunia (2018): “La creación terminológica en el subdomínio jurídico de la criminalidad organizada en español.” Revista de llengua i dret 70, 133–151.

  • Tiedemann, Klaus (2011): Bitext alignment. Morgan & Claypool/Toronto.

  • Vargas Sierra, Chelo (2002): “Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada”. El español, lengua de traducción. Actas del I Congreso Internacional, Almagro,https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13587/1/CE_VargasSierra_2002.pdf.

  • Toledo Báez, Cristina / Martínez Lorente, Raquel (2018): “Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingues (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom.” Panace@ XIX/47, 106–114.

  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2016): “Teaching the use of ad hoc corpora in the translation of legal texts into the second language». Language and Law / Linguagem e Direito 3/ 1, 100–113.

  • Vigier Moreno, Franciso Javier / Sánchez Ramos, María del Mar (2017): “Using parallel corpora to study the translation of legal-system bound terms: the case of names of English and Spanish Courts.” En Ruslan Mitkov (2017) (ed.). Computational and corpus-based phraseology. Berna: Springer, 260–273.

  • Vondřička, Pavel (2014): “Aligning parallel texts with InterText.” Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation ,LREC'14, 1875–1879.

  • Zanettin, Federico (2012): Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Price including VAT
Log in
Already have access? Please log in.


Journal + Issues

Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.

Search