The recent years have witnessed the emergence of new approaches in filmmaking including virtual reality (VR), which is meant to achieve an immersive viewing experience through advanced electronic devices, such as VR headsets. The VR industry is oriented toward developing content mainly in English and Japanese, leaving vast audiences unable to understand the original content or even enjoy this novel technology due to language barriers. This paper examines the impact of the subtitles on the viewing experience and behaviour of eight Arab participants in understanding the content in Arabic through eye tracking technology. It also provides an insight on the mechanism of watching a VR 360-degree documentary and the factors that lead viewers to favour one subtitling mode over the other in the spherical environment. For this end, a case study was designed to produce 120-degree subtitles and Follow Head Immediately subtitles, followed by the projection of the subtitled documentary through an eye tracking VR headset. The analysis of the eye tracking data is combined with post-viewing interviews in order to better understand the viewing experience of the Arab audience, their cognitive reception and the reasons leading to favour one type of subtitles over the other.
Al-Khalifah, Kholod S., and Hend S. Al-Khalifa. 2011. "The Effect of Arabic Language on Reading English for Arab EFL Learners: An Eye Tracking Study." In International Conference on Asian Language Processing, Penang: 287–90. DOI: 10.1109/IALP.2011.18
Al-Wabil, Areej, Ebtisam Alabdulqader, Latifa Al-Abdulkarim, and Nora Al-Twairesh. 2010. “Measuring the User Experience of Digital Books with Children: An Eye Tracking Study of Interaction with Digital Libraries.” In International Conference for Internet Technology and Secured Transactions (ICITST): 1–7.
Caffrey, Colm. 2012. “Using an Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content,” In E. Perego, (ed). Eye Tracking in Audio-Visual Translation: 223–58. Roma: Aracne.
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. London: St. Jerome
Fox, Wendy. 2016. “Integrated titles: An improved viewing experience?” In Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds.) Eyetracking and Applied Linguistics: 5–30. Berlin: Language Science Press.
Kruger, Jan-Louis, and Faans Steyn. 2014. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance.” Reading Research Quarterly 49 (1): 105–20. DOI: 10.1002/rrq.59.
Kruger, Jan-Louis, Esté Hefer, and Gordon Matthew. 2013. “Measuring the Impact of Subtitles on Cognitive Load: Eye Tracking and Dynamic Audiovisual Texts.” In Proceedings of Eye Tracking South Africa, Cape Town: 62–66. DOI: 10.1145/2509315.2509331
Kruger, Jan-Louis. 2012. “Making Meaning in AVT: Eye Tracking and Viewer Construction of Narrative,” Perspectives, 20(1): 67–86. Accessed September 26, 2017. DOI: 10.1080/0907676X.2011.632688.
Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.