The current study aims to investigate the nature of Arab-Israeli conflict in Arabic political discourse. This study seeks to examine the possibility of using a corpus-driven study of semantic prosody to analyze Arabic political discourse. The researchers compiled a bi-directional parallel corpus that consists of two types of King Abdullah II’s of Jordan speeches (Arabic and English). Then the researchers used WordSmith Tools in order to obtain the data required, i. e., which mostly consist of collocations associated with five selected nouns, (‘Israel,’ ‘Palestine,’ ‘Arab,’ ‘Islam,’ and ‘terrorism’), respectively along with their frequency. The results show a variation in the collocations used with the five nouns in both types of speeches and a variation in the occurrence of these nouns. While reflecting different thematic focus, this variation suggests different ideologies.
Baker, Mona (1993): “Corpus Linguistics and Translation Studies; Implications and Applications.” In: Harold L. Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175–186.
Chen, Tianshe (2009): “Palestinian Refugees in Arab Countries and Their Impacts.” Journal of Middle Eastern and Islamic Studies (in Asia) 3 (3): 42–56.
Darwish, Ibrahim (2010): “Pre-Peace and Post-Peace Referring in Jordanian Journalistic Arabic.” Names A Journal of Onomastics 56 (4): 1991–196.
Ebeling, Signe Oksefjell (2013): “Semantic prosody in a cross-linguistic perspective.” Studies in Variation, Contacts and Change in English. Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes 13: 1.
Hunston, Susan (2007): “Semantic Prosody Revisited.” International Journal of Corpus Linguistics. 12 (2): 249–268.
Hunston, Susan / Francis Gill (2000): Pattern Grammar – A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo A. Miguel Sánchez , Maribel Tercedor (2017): “Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 405–426.
Jiménez-Crespo A. Miguel (2010): “The intersection of localization and translation A corpus study of Spanish original and localized web forms.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 186–207.
Louw, William (1993): “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. ed. by Baker Mona, Francis Gill, and Tognini-Bonelli Elena, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Malmkjaer, Kristen (1998): “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?” Meta, XLIII, (4): 1–8.
Sinclair, John. (1996): “The Search for Units of Meaning.” Textus 9 (1): 75–106.
Perez , Maria Calzada (2017): “Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 231–252.
Zethsen, Karen Korning (2006): “Semantic Prosody: Creating Awareness about a Versatile Tool.” Idsskrift for Sprogforskning 4 (1–2): 275–294.
Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.