The main objective of this study was to make a corpus-based comparison between two English translations of the Holy Quran in terms of metadiscourse features application and distribution. For this purpose, two English translations of the Holy Quran by Itani (2012) and Yousef Ali (1992) were selected as the corpus of the study. For the theoretical framework, the model of metadiscourse features proposed by Hyland (2005) was utilized. In order to check the distribution of metadiscourse features, Sketch Engine corpus software was used. The quantitative analysis of the data revealed that interactive metadiscourse features were higher in frequency than the interactional ones. Also, it was observed that within the interactive metadiscourse features, transitions were the most frequent type as compared with hedges which were the most frequent among the interactional ones. Finally, while in Yousef Ali’s translation, interactive metadiscourse features were the main trend, in Itani’s translation, the interactional metadiscourse features were the dominant attribute. The findings of this study have useful implications for researchers in translation as well as contrastive and corpus-based studies.
Alshahrani, Ali (2015): “A Cross-linguistic Analysis of Interactive Metadiscourse Devices Employment in Native English and Arab ESL Academic Writings”. Theory and Practice in Language Studies, 5(8), 1535–1542. doi:10.17507/tpls.0508.01.
Tognini-Bonelli, Elena (2001): “Corpus Linguistics at Work”. Amsterdam: J. Benjamins
Chambers, A. (2010): “The learner corpus as a pedagogic corpus”. The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, 445–464.
Chaume, Frederic (2004): Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des traducteurs, 49(4), 843. doi:10.7202/009785ar.
Cheng, Xiaoguang, / Steffensen, Margaret S. (1996): Metadiscourse: A technique for improving student writing. Research in the Teaching of English, 30(2), 194–181.
Chesterman, Andrew (2016): “Memes of Translation: the spread of ideas in translation Theory”. Amsterdam: Benjamins.
Cook, Guy (2010): “Translation in language teaching: An argument for reassessment”. Oxford: Oxford University Press.
Crismore, Avon, / Markkanen Raija, / Steffensen, Margaret (1993): “Metadiscourse in persuasive writing: a study of texts written by American and Finnish university students”. Written Communication, 10, 39–71.
Curza, Anne (2012): “The electronic life of texts: insights from corpus linguistics for all fields of English. English Corpus Linguistics”: Crossing Paths, 7–21. Kytö, M. (2012). English corpus linguistics: crossing paths. Amsterdam: Rodopi.
Eghtesadi, Ahmadreza, / Avidinia, Hossein (2009): “A comparative study of metadiscourse use in research articles written by native and non-native speakers: Is audience taken into account”? The journal of Asian TEFLL, 6(3), 157–176.
Estaji, Masoumeh, / Vafaeimehr, Roya (2015): “A comparative analysis of interactional metadiscourse markers in the Introduction and Conclusion sections of mechanical and electrical engineering research papers”. Iranian Journal of Language Teaching Research, 3(1), 37–56.
Gholami, M., Tajalli, G., / Shokrpour, N. (2014): “An investigation of metadiscourse markers in English medical texts and their Persian translation based on Hyland’s model”. European Journal of English Language and Literature Studies., 2(2), 1–41.
Granger, S., / Lefer, M. (2013): “Enriching the phraseological coverage of high- Frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries. Studies in Corpus Linguistics”. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics, 157–176. doi: 10.1075/scl.54.10gra.
Herriman, Jennifer (2014): “Metadiscourse in English and Swedish non-fiction texts and their translations”. Nordic Journal of English Studies, 13, 1–32.
Hyland, Ken (2010): “Metadiscourse: exploring interaction in writing”. London: Continuum.
Khajavy, G. H., Asadpour, S. F., & Yousefi, A. (2012): “A Comparative Analysis of Interactive Metadiscourse Features in Discussion section of Research Articles Written in English and Persian”. International Journal of Linguistics, 4(2), 147–159. Doi: 10.5296/ijl. v4i2.1767.
Kopple, William J. (1985): “Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication”, 36(1), 82–93. doi:10.2307/357609.
Kubota, Ryuko, / Lehner, Al (2004): Toward critical contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 13(1), 7–27. doi: 10.1016/j.jslw.2004.04.003.
Martin Martin, E. (1991): “Contrastive rhetoric: Implications of a revised approach to Text”. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 329 118).
Matsuda, Paul K. (1996): Contrastive rhetoric in context: A dynamic model of L2 writing. Journal of second language writing., 6(1), 45–60.
McGillivray, Barbara / Kilgrriff, Adam (2013): “Tools for historical corpus research and a corpus of Latin”. In Bennett, P., Durrell, M., Scheible, S., & Whitt, R. J. (2013). New methods in historical corpora. Tübingen: Narr.
Mukherjee, Joybrato (2006): “Corpus Linguistics and language pedagogy: The state of the art – and beyond in”. Braun, S., Kohn, K., & Mukherjee, J. (2006). Corpus technology and language pedagogy: new resources, new tools, new methods. New York: Peter Lang.
O’Keeffe, Anne, McCarthy, Michel / Carter, Ronald (2007): “From corpus to classroom.
Language use and language teaching”. Cambridge: Cambridge University Press.
Pérez, Mendoza, / Macià, Elisabet (2002): Metadiscourse in lecture comprehension: Does it really help foreign language learners? Atlantis Journal, 24(1), 3–21.
Reppen, Randi (2009): “Using corpora in the language classroom”. Cambridge: Cambridge University Press.
Siddiek, Ahmed G. (2012): “Viewpoints in the Translation of the Holy QURAN”. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 1(2), 18–25. doi:10.7575/ijalel.v.1n.2p.18.
Sideeg, Abdunasir I. A. (2015): “Traces of Ideology in Translating the Qurān into English: A Critical Discourse Analysis of Six Cases across Twenty Versions”. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5), 214–226. doi: 10.7575/aiac.ijalel. v.4n.5p.214.
Simin, Shahla / Tavangar, Manoochehr (2009): Metadiscourse knowledge and use in Iranian EFL writing. Asian EFL Journal, 11, 1, 230–255.
Skulstad, A. S. (2005): “The use of metadiscourse in introductory sections of a new genre”. International Journal of Applied Linguistics,15(1), 71–86. doi:10.1111/j.1473–4192.2005. 00081.x
Svartvik, J. (2007): “Corpus linguistics 25 years on”. (11) 25doi:10.1163/9789401204347_003.
Tadayyon, Maedeh, / Vasheghani Farahani, Mehrdad (2017): Exploring discourse markers used in academic papers: A comparative corpus-based inquiry of Iranian and English native writers. Iranian EFL Journal, 13(2), 130–150.
Taylor, Stephanie (2012): What is Discourse Analysis? (1st ed.). London, United Kingdom: A&C Black.
Thompson, Geoff, / Thetela, Puleng (1995): “The sound of one hand clapping: The management of interaction in written discourse”.Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,15(1). doi:10.1515/text.1.19220.127.116.11.
Vahid Dastjerdi, Hossein / Shirzad, Maryam (2010): The impact of explicit instruction of metadiscourse markers on EFL learners’ writing performance. The Journal of Teaching Language Skills, 2(2), 155–174.
Vande Kopple, William J. (2002): Metadiscourse, discourse, and issues in composition and rhetoric. In F. Barton & C. Stygall (eds.), Discourse studies in composition. Cresskill, NJ: Hampton Press.91–113.
Vande Kopple, William J. (2012): “The importance of studying metadiscourse”. Applied Research in English, 1(2), 37–44.
Wang, Lichan / Zhang Yi (2016): “A study of metadiscourse features in English news reports”. International Journal of Arts and Commerce, 5(6), 75–83.
Williams, Joseph M. (1981): Style: Ten lessons in clarity and grace. New York: Harper Collins Publishers.
Yaghoubi, Ahmad, / Ardestani, Somayeh (2014): “Explicit or implicit instruction of metadiscourse markers and writing skill improvement”. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 3(4), 14–22. doi: 10.7575/aiac.ijalel. v.3n.4p.14.
Zhang, Meisuo (2000): “Cohesive features in the expository writing of undergraduate’s in two Chinese universities”. RELC Journal, 31, 1, 61- 95. significant
Since its founding in 1956, Lebende Sprachen [Living Languages] has been the leading German journal for foreign languages in research and practice. It contains articles and reviews on language in general and also covers topics on specific languages and cultures, living languages and the life of language.