Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 28, 2020

Translation als Mythos

Die deutsche Rezeptionsgeschichte Hans Christian Andersens und die Konstruktion seines autobiographischen Mythos in Deutschland

Translation as Myth
The German reception history of Hans Christian Andersen and the construction of his autobiographical myth in Germany
  • Akkad Alhussein EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

This paper investigates the reception history of the Danish Poet and fairytale writer Hans Christian Andersen in 19th-century Germany and its influence on his (auto)biographical depiction. Like many Scandinavian poets, Andersen discovered Germany’s literary potential and took advantage of it to further his career. In most cases, he was pictured as a genius who suffered systematic underestimation in Denmark. This narrative which determined his reception plays a central role in his German autobiography Märchen meines Lebens (Fairy Tale of my Life). Analyzing Andersen’s autobiographical discourse, I will reconstruct the process of the construction of Andersen’s (auto)biographical myth, emphasizing translation’s role in shaping autobiographical narratives.


Anmerkung

Dieser Aufsatz basiert in Teilen auf einem Kapitel in meiner Doktorarbeit (Alhussein 2020).


Bibliographie

Alhussein, Akkad (2020): Vom Zieltext zum Ausgangstext: Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Andersen, Hans C. (2004): Märchen meines Lebens. Mit einem Nachwort von Johan de Mylius. Übers. Birkenbihl, Michael. Frankfurt (M)/Leipzig: Inselverlag [Mit Livs Eventyr (1855), Kjøbenhavn: Reitzel].Search in Google Scholar

Anz, Heinrich (2001): „Der Januskopf des Grenzgängers: Adam Oehlenschlägers Stellung zwischen dänischer und deutscher Literatur“. Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne. Wallstein, 147–156.Search in Google Scholar

Brockhaus (1838): Conversations-Lexikon der Gegenwart. 4 Bd. Bd. 1. (A bis E.). Leipzig: F. A. Brockhaus.Search in Google Scholar

De Mylius, Johan (2001): „Der deutsche Andersen: Zur Grundlegung des biographischen Andersen-Bildes in Deutschland.“ Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne, Wallstein, 157–173.Search in Google Scholar

De Mylius, Johan (2004): „Nachwort.“ Andersen, Hans C.: Märchen meines Lebens. Frankfurt (M)/Leipzig: Inselverlag, 221–236.Search in Google Scholar

Detering, Heinrich (2001): „Dänemark und Deutschland einander gegenüber: Kosmopolitismus, Bikulturalität und Patriotismus bei H. C. Andersen“. Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne, Wallstein, 174–195.Search in Google Scholar

Dollerup, Cay (1997): „Translation as imposition vs. translation as requisition“. Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana; Kaindl, Klaus (1997) (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication: Selected Papers From the EST Congress – Prague 1995, Amsterdam: John Benjamins, 45–56.Search in Google Scholar

Dollerup, Cay (1999): Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.30Search in Google Scholar

Kittel, Harald / Wiegand, Herbert E. (2007) (Hrsg.): Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Teil 26, Teilbd. 2. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110171457Search in Google Scholar

Möller-Christensen, Ivy Y. (1992): Den gyldne trekant. H. C. Andersens gennembrud i Tyskland 1831–1850. Med tilhørende bibliografi. Odense: Univ.-Forl.Search in Google Scholar

Möller-Christensen, Ivy Y. (1996): „Hans Christian Andersens Durchbruch in Deutschland: ein wahres Märchen“. Detering, Heinrich (1996) (Hrsg.): Grenzgänge: Skandinavisch-deutsche Nachbarschaften. Göttingen: Wallstein, 132–146.Search in Google Scholar

Paul, Fritz (1982): „Romantik und Poetischer Realismus“. Paul, Fritz (1982) (Hrsg.): Grundzüge der neueren skandinavischen Literaturen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 86–146.Search in Google Scholar

Toury, Gideon (1985): „A Rationale for Descriptive Translation Studies“. Hermans, Theo (1985) (Hrsg.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 16–41.Search in Google Scholar

Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Online erschienen: 2020-10-28
Erschienen im Druck: 2020-10-08

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2020-0018/html
Scroll to top button