Abstract
This paper investigates the reception history of the Danish Poet and fairytale writer Hans Christian Andersen in 19th-century Germany and its influence on his (auto)biographical depiction. Like many Scandinavian poets, Andersen discovered Germany’s literary potential and took advantage of it to further his career. In most cases, he was pictured as a genius who suffered systematic underestimation in Denmark. This narrative which determined his reception plays a central role in his German autobiography Märchen meines Lebens (Fairy Tale of my Life). Analyzing Andersen’s autobiographical discourse, I will reconstruct the process of the construction of Andersen’s (auto)biographical myth, emphasizing translation’s role in shaping autobiographical narratives.
Anmerkung
Dieser Aufsatz basiert in Teilen auf einem Kapitel in meiner Doktorarbeit (Alhussein 2020).
Bibliographie
Alhussein, Akkad (2020): Vom Zieltext zum Ausgangstext: Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Andersen, Hans C. (2004): Märchen meines Lebens. Mit einem Nachwort von Johan de Mylius. Übers. Birkenbihl, Michael. Frankfurt (M)/Leipzig: Inselverlag [Mit Livs Eventyr (1855), Kjøbenhavn: Reitzel].Search in Google Scholar
Anz, Heinrich (2001): „Der Januskopf des Grenzgängers: Adam Oehlenschlägers Stellung zwischen dänischer und deutscher Literatur“. Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne. Wallstein, 147–156.Search in Google Scholar
Brockhaus (1838): Conversations-Lexikon der Gegenwart. 4 Bd. Bd. 1. (A bis E.). Leipzig: F. A. Brockhaus.Search in Google Scholar
De Mylius, Johan (2001): „Der deutsche Andersen: Zur Grundlegung des biographischen Andersen-Bildes in Deutschland.“ Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne, Wallstein, 157–173.Search in Google Scholar
De Mylius, Johan (2004): „Nachwort.“ Andersen, Hans C.: Märchen meines Lebens. Frankfurt (M)/Leipzig: Inselverlag, 221–236.Search in Google Scholar
Detering, Heinrich (2001): „Dänemark und Deutschland einander gegenüber: Kosmopolitismus, Bikulturalität und Patriotismus bei H. C. Andersen“. Detering, Heinrich / Gerecke, Anne-Bitt / De Mylius, Johan (2001) (Hrsg.): Dänisch-deutsche Doppelgänger: Transnationale und bikulturelle Literatur zwischen Barock und Moderne, Wallstein, 174–195.Search in Google Scholar
Dollerup, Cay (1997): „Translation as imposition vs. translation as requisition“. Snell-Hornby, Mary / Jettmarová, Zuzana; Kaindl, Klaus (1997) (Hrsg.): Translation as Intercultural Communication: Selected Papers From the EST Congress – Prague 1995, Amsterdam: John Benjamins, 45–56.Search in Google Scholar
Dollerup, Cay (1999): Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.30Search in Google Scholar
Kittel, Harald / Wiegand, Herbert E. (2007) (Hrsg.): Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Teil 26, Teilbd. 2. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110171457Search in Google Scholar
Möller-Christensen, Ivy Y. (1992): Den gyldne trekant. H. C. Andersens gennembrud i Tyskland 1831–1850. Med tilhørende bibliografi. Odense: Univ.-Forl.Search in Google Scholar
Möller-Christensen, Ivy Y. (1996): „Hans Christian Andersens Durchbruch in Deutschland: ein wahres Märchen“. Detering, Heinrich (1996) (Hrsg.): Grenzgänge: Skandinavisch-deutsche Nachbarschaften. Göttingen: Wallstein, 132–146.Search in Google Scholar
Paul, Fritz (1982): „Romantik und Poetischer Realismus“. Paul, Fritz (1982) (Hrsg.): Grundzüge der neueren skandinavischen Literaturen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 86–146.Search in Google Scholar
Toury, Gideon (1985): „A Rationale for Descriptive Translation Studies“. Hermans, Theo (1985) (Hrsg.): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 16–41.Search in Google Scholar
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston