Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall and Waldo Leirós’ Spanish Translation: A comparative study

Juan de Dios Torralbo Caballero 1
  • 1 University of Córdoba, Plaza del Cardenal Salazar, 3, Córdoba, Spain
Juan de Dios Torralbo Caballero

Abstract

This paper focuses on The Tenant of Wildfell Hall (1848) and analyses the Spanish translation by Waldo Leirós (1997, 2017) through a specific selection of quotations and fragments. It follows the evolution of the narrative thematically through the different sections of the novel in order to present the reader with an overview of the novel’s plot. The poem presented in the nineteenth chapter, “Farewell to thee”, is then examined alongside the translation offered by Leirós; this is followed by a new, alternative version proposed by the author. By way of conclusion, the translator’s faithfulness and dedication to Anne Brontë’s original text is demonstrated, while certain inaccuracies, omissions and oversights are acknowledged and analysed from the perspective of literary translation studies.

  • Alexander, Christine y Margaret Smith, eds. (2003): The Oxford Companion to the Brontës. Oxford: Oxford University Press.

  • Brontë, Anne (2008): The Tenant of Wildfell Hall, Herbert Rosengarten (ed). Oxford: Oxford University Press.

  • Chitham, Edward (1979): The poems of Anne Brontë: a new text and commentary. Basingstoke: Macmillan.

  • Eliot, George. (1857, 2015): Scenes of Clerical Life. Thomas A. Noble, (ed). Oxford: Oxford University Press).

  • Eliot, Simon (2006): “The business of Victorian publishing”, The Victorian Novel, Deirdre David, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 37–60.

  • Hardy, Thomas (2012): Far from the Madding Crowd, London: Pengin.

  • Hermans, T. (ed.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

  • Holland, Nick (2016): In Search of Anne Brontë, Stroud: The History Press.

  • Hurtado Albir (2011): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

  • McDonagh, Josephine (2008): “Introduction”, The Tenant of Wildfell Hall, Oxford: Oxford University Press, ix–xxxv.

  • Patmore, Coventry (1854–63): The Angel in the House. London: John W. Parter & Son.

  • Ruskin, John (2004): “Sesame and Lilies (1865). Of Queens’s Gardens”, Selected Writings, Dinah Birch, ed. Oxford: Oxford University Press, 154–174.

  • Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

  • Trollope, Anthony (2012): Barchester Towers. London, Penguin.

  • Vázquez Ayora (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.

  • Vinay, J. P., and J. Dalbernet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier, Montrèal, Beauchemin.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search