Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels

Teresa Molés-Cases 1
  • 1 Universitat Politècnica de València, Escola Politècnica Superior de Gandia, Departamento de Lingüística Aplicada, Paranimf 1, Grau de Gandia (València), Spain
Teresa Molés-Cases
  • Corresponding author
  • Universitat Politècnica de València, Escola Politècnica Superior de Gandia, Departamento de Lingüística Aplicada, Paranimf 1, 46730, Grau de Gandia (València), Spain
  • Email
  • Search for other articles:
  • degruyter.comGoogle Scholar


This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.

  • Alonso Alonso, Rosa (2018): “Translating Motion Events into Typologically Distinct Languages”. Perspectives 26/3, 357–376.

  • Borodo, Michał (2015): “Multimodality, translation and comics”. Perspectives: Studies in Translatology 23/1, 22–41.

  • Celotti, Nadine (1997): “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine”. L’histoire et les théories de la traduction. Bern/Genève: ASTTI/ETI, 487–503.

  • Celotti, Nadie (2008): “The translator of comics as a semiotic investigator”. Zanettin, Federico (Ed.): Comics in translation. Manchester: St. Jerome, 33–49.

  • Cifuentes-Férez, Paula (2006): La Expresión de los Dominios de Movimiento y Visión en Inglés y en Español desde la Perspectiva de la Lingüística Cognitiva. Master’s Dissertation, Universidad de Murcia.

  • Cifuentes-Férez, Paula (2013): “El Tratamiento de los Verbos de Manera de Movimiento y de los Caminos en la Traducción Inglés-Español de Textos Narrativos”. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47, 53–80.

  • Guérin, Clement / Rigaud, Christophe / Bertet, Karell / Revel, Arnaud (2017): “An ontology-based framework for the automated analysis and interpretation of comic books’ images”. Information sciences 378, 109–130.

  • Cohn, Neil (2016): “Linguistic Relativity and Conceptual Permeability in Visual Narratives: New Distinctions in the Relationship between Language(s) and Thought”. Cohn, Neil (Eds): The Visual Narrative Reader. London: Bloomsbury, 315–340.

  • Cohn, Neil (2019): “Your Brain on Comics: A Cognitive Model of Visual Narrative Comprehension”. Topics in Cognitive Science, 1–35.

  • Cohn, Neil / Wong, Vivian /Pederson, Kaitlin / Taylor, Ryan (2017): “Path Salience in Motion Events from Verbal and Visual languages”. Proceedings of the Thirty Ninth Annual Conference of the Cognitive Science Society CogSci 2017. London, England, 26–29 July 2017. Cognitive Science Society, 1794–1799.

  • Cohn, Neil / Maher, Stephen (2015): “The notion of the motion: The neurocognition of motion lines in visual narratives”. Brain Research 1601, 73–84.

  • Curran, Beverley (2016): “Maus: A Translational Comics Text”. Translation Review 95/1, 67–77.

  • Filipović, Luna (1999): Language-Specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD Thesis, University of Cambridge.

  • Filipović, Luna (2008): “Typology in Action: Applying Typological Insights in the Study of Translation”. International Journal of Applied Linguistics 18/1, 23–40.

  • Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2003): “What Translation Tells us about Motion: a Contrastive Study of Typologically Different Languages”. IJES: International Journal of English Studies 3/2, 151–175.

  • Ibarretxe-Antuñano, Iraide / Filipović, Luna (2013): “Lexicalisation patterns and translation. Rojo, Ana / Ibarretxe Antuñano, Iraide (eds.): Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 251–281.

  • Kaindl, Klaus (1999): “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”. Target 11, 263–288.

  • Kaindl, Klaus (2010): “Comics in translation”. Gambier, Yves / Van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 36–40.

  • Lewandowski, Wojciech / Mateu, Jaume (2016): “Thinking for Translating and Intra-Typological Variation in Satellite-Framed Languages”. Review of Cognitive Linguistics 14/1, 185–208.

  • Mayoral, Roberto / Kelly, Dorothy / Gallardo, Natividad (1988): “The concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33/3, 356–367.

  • Molés-Cases, Teresa (2016): La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.

  • Molés-Cases, Teresa (2019): “Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche”. Lübke, Barbara / Liste, Elsa (eds.): Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzun. Tübingen: Stauffenburg, 143–162.

  • Molés-Cases, Teresa (2020): “On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study”. Languages in Contrast 20/1, 141–165.

  • Molina, Lucía / Hurtado, Amparo (2002): “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47/4, 498–512.

  • Schmitt, Peter A. (1997): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang, 619–662.

  • Slobin, Dan Isaac (1987): “Thinking for Speaking”. Berkeley Linguistics Society (ed.): Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 435–445.

  • Slobin, Dan Isaac (1991): “Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style”. Pragmatics 1, 7–26.

  • Slobin, Dan Isaac (1996a): “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking”. Gumperz, John J. / C. Levinson, Stephen (eds.): Rethinking linguistic relativity: Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge: Cambridge University Press, 70–96.

  • Slobin, Dan Isaac (1996b): “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish”. Shibatani, Masayoshi / Thompson, Sandra A. (eds.): Grammatical Constructions: their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 195–220.

  • Slobin, Dan Isaac (1997): “Mind, code and text”. Bybee, Joan L. / Haiman, John / Thompson, Sandra A. (eds.): Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón. Amsterdam: John Benjamins, 437–467.

  • Slobin, Dan Isaac (2000): “Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. Niemeier, Susanne / Dirven, René (eds.): Evidence for linguistic relativity. Berlin: Mouton de Gruyter, 107–138.

  • Slobin, Dan Isaac (2004): “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. Strömqvist, Sven / Verhoeven, Ludo (eds.): Relating events in narrative. Typological and contextual perspectives (Vol. 2). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 219–257.

  • Sugiyama, Yukiko (2005): “Not all Verb-Framed Languages are Created Equal: the Case of Japanese”. Proceedings of the Thirty First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, California, USA, 17–20 February. Berkeley Linguistics Society, 299–310.

  • Talmy, Leonard (1985): “Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms”. Shopen, Timothy (ed.): Language typology and syntactic description, vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 57–149.

  • Talmy, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge: MIT Press.

  • Tversky, Barbara / Chow, Tracy (2017): “Language and Culture in Visual Narratives”. Cognitive Semiotics 10/2, 77–89.

  • Valero Garcés, Carmen (1997): “Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en cómics y tebeos.” Moskowich, Isabel / Lezcano, Emma / Fernández-Corugedo, S.G. / Soto Vázquez, Adolfo Luis (eds.): Some sundry wits gathered together. Coruña: Universidade da Coruña, 227–236.

  • Zanettin, Federico (2018): “Translating comics and graphic novels”. Harding, Sue-Ann / Carbonell i Cortés, Ovidi (Eds.): The Routledge Handbook of Translation and Culture. London & New York: Routledge, 445–460.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
Log in
Already have access? Please log in.

Log in with your institution

Journal + Issues