Microfunciones temporales en el contrato de arrendamiento

Análisis contrastivo español y alemán

Uwe Manfred Daum 1  and Jesús M. Doña Fernández 2
  • 1 University of Málaga, Campus Universitario de Teatinos ns, Málaga, Spain
  • 2 Universidad Nacional a Distancia, C/ Sherlock Holmes, 4, Málaga, Spain
Uwe Manfred Daum and Jesús M. Doña Fernández

Abstract

The contract is one of the most used documents in any language within the legal field. It is therefore of interest for the study of microfunctions in this genre of text in order to determine linguistic functions and to advance in the detection of nuances of languages. For this reason, this paper proposes the analysis of a subgenre of contract, the lease, focusing the study on one of the most characteristic microfunctions of this genre, the temporal microfunctions. In a comparative corpus, the temporal microfunctions are analyzed using a contrastive methodology for the German and Spanish texts.

  • Arntz, Reiner (1999): “Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit”. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tubinga: Narr. 185–201.

  • Arntz, Reiner (2001): “Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik”. Hildesheim: Georg Olms AG.

  • Borja Albi, Anabel (2000): “El texto jurídico inglés y su traducción al español“. Barcelona: Ariel.

  • Borja Albi, Anabel (2005): “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang. 16–18.

  • Busse, Dietrich (2001): “Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz”. Text- und Gesprächslinguistik. Linguistics of Text and Conversation. Ein internationales Handbuch zur zeitgenössischen Forschung. Gryuter: Berlin, Nueva York. Vol. 1. 658–675.

  • Chacón, Edixon (2004): “El uso del ATLAS.ti como herramienta para el análisis de datos cualitativos en Investigaciones Educativas”. Primeras Jornadas Universitarias.

  • Corpas Pastor, Gloria (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”, Trans. Revista de traductología, 5. 155–184.

  • Daum, Uwe Manfred (2016): “Estudio lingüístico del contrato de arrendamiento por temporada español alemán”. Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, Universidad de Málaga.

  • Engberg, Jan (1993): “Prinzipien einer Typoplogisierung juristischer Texte”. Fachsprache, 15. 1–2; 31–38.

  • Engel, Ulrich, and Rozemaria Krystyna Tertel (1993): “Kommunikative Grammatik Deutsch als Fremdsprache: die Regeln der deutschen Gebrauchssprache” in 30 gemeinverständlichen Kapiteln, mit Texten und Aufgaben. Darmstadt: Iudicium.

  • Friese, Susanne (2014): “Qualitative Data Analysis with ATLAS. Ti”. Sage Publications.

  • Hartmann, Reinhard Rudolf Karl (1980): “Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics”. Studies in Descriptive Linguistics, Volume 5. Heinle & Heinle Publishers. Heidelberg: Groos.

  • Nord, Christiane (2003): “Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Übersetzungsorientierte komparative Stilistik”. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.

  • Nord, Christiane. (2008): “Los actos declarativos en alemán y español”. Tabares Plasencia E., Ivanova V. y Krüger, E. (eds.). Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank und Timme. 127–137.

  • Reiß, Katharina and Vermeer Hans J. (1991): “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”. Translation and Equivalence 35. Tübingen: Max Niemeyer.

  • Spillner, Bernd (1981): “Textsorten im Sprachvergleich: Ansätze zu einer Kontrastiven Textologie”. Kühlwein W., Thome, G. y Wills, T. (eds.). Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums. Trier/Saarbrücken. München: Fink. 239–250.

  • Vallés Martinez, Miguel S. (2002): “Ventajas y desafíos del uso de programas informáticos (e. g. ATLAS.ti y MAXqda) en el análisis cualitativo. Una reflexión metodológica desde la grounded theory y el concepto de la investigación social española”. Fundación Centro de Estudios Andaluces.

  • Vilar Sánchez, Karin (2002a): “Las microfunciones comunicativas y sus realizaciones materiales en función del tipo de texto. Estudio inter e intralingüístico”. Carretero González, M., Hidalgo Tenorio, E., Mc Laren, N. y Porte, G. (eds.). A Life in Words. Granada: Universidad de Granada. 297–318.

  • Vilar Sánchez, Karin (2002b): “Funktional-pragmatisch fundierte Grammatikerschließung für Übersetzer: Möglichkeiten und erste Resultate”. Wierlacher, A. y otros. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies, 28. München: IUDICUM. 397–411.

  • Vilar Sánchez, Karin (2004): “Diccionario de sinónimos funcionales”. Faber, P., Jiménez Hurtado, C., Wotjak, G. (eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica. 297–322.

  • Vilar Sánchez, Karin (2006): “Übersetzungsrelevante Textbeschreibung anhand der Mikrofunktionsanalyse: Ausdruck der Möglichkeit”. Schmitt, P. A. y Werner, R. (eds.). Lebende Sprachen, 3. Berlin: De Gruyter. 116–126.

  • Vilar Sánchez, Karin (2007): “Mikrofunktionen in Arbeitsverträgen, deutsch – spanisch”. Vilar Sánchez, K. (ed.). Bern: Peter Lang AG.

  • Vilar Sánchez, Karin (2008). “Estilo y estructura profunda del texto”. Tabares Placencia, E., Ivonova V., Krüger E. (eds.). Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlin: Frank & Timme. 205–227.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search