Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

A Cultural Phenomenon and its Reasons

Andreas Schirmer 1
  • 1 Palacky University Olomouc, Department of Asian Studies, Křížkovského 14, Olomouc, Czech Republic
Andreas Schirmer
  • Corresponding author
  • Palacky University Olomouc, Department of Asian Studies, Křížkovského 14, 779 00, Olomouc, Czech Republic
  • Email
  • Search for other articles:
  • degruyter.comGoogle Scholar

Abstract

Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.

  • Ahn, Hyejeong (2017): Attitudes to World Englishes: Implications for Teaching English in South Korea. London: Routledge.

  • Alireza Akbari / Winibert Segers (2017): “Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.” Lebende Sprachen 62(2): 408–430.

  • An, Chŏng-hyŏ (2013): Oyŏk sajŏn [Mistranslation dictionary]. P’aju: Open Books.

  • Byrne, Jody (2007): “Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation.” JoSTrans 7: 2–24.

  • Cho, Ŭi-yŏn / Cho, Suk-hŭi (2019): “Debora Sŭmisŭ ŭi pŏnyŏkkwan kwa ‘kyŏlyŏ-hyangsang’ kwa ‘haesŏk-tayangsŏng’ chaebŏnyŏk ŭi kwanjŏm esŏ pon The Vegetarian” [(English parallel title:) Deborah Smith’s Approach to Translation and a Reanalysis of The Vegetarian with Reference to Two Retranslation Approaches]. Pŏnyŏkhak yŏn’gu 20(5): 197–216.

  • Choi, Hyaeweol (2017): “Translated Modernity and Gender Politics in Colonial Korea.” Lawrence Wang-chi Wong (1992) (ed.): Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. Hong Kong: Chinese University Press, 31–70.

  • Chŏng, Hye-yong (2012): Pŏnyŏk nonjaeng [Translatione debate]. P’aju: Open Books.

  • Chun, Sang-Chin / Hyun, Jeong Im (2014): “Théorie du complot et communication politique en Corée du Sud.” Hermès 68(1): 234–240.

  • Dück, Katharina / Plewnia, Albrecht (2016): “Leibniz und die Wissenschaftssprache Deutsch.” Deutsche Sprache 44(4): 329–342.

  • Fendos, Justin (2017): “Why Korean Students Lack Creativity.” Korea Herald, October 15.

  • Fulton, Bruce (2011): “[Review:] The Modern Korean Novel in English Translation.” Journal of Asian Studies 70: 778–784.

  • Galtung, Johan (1981): “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic and Nipponic Approaches.” Social Science Information 20: 817–856.

  • Han, Kang (2015): The Vegetarian. Translated by Deborah Smith. New York: Hogarth.

  • Hasegawa, Yoko (2013): The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.

  • Heo, Mi-gyeong (2009): “A Complete Translation of the Great Work of Yeonam.” Korea Focus, September 25.

  • Hervey, Sándor / Loughridge, Michael / Higgins, Ian (2006): Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. 2nd ed. London: Routledge.

  • Hinds, John (1987) “Reader versus Writer Responsibility: A New Typology.” Connor, Ulla / Kaplan, Robert B. (eds.): Writing Across Languages: Analysis of L2 Text Reading. MA: Addison-Wesley, 141–152.

  • Ikegami, Yoshihiko (2003): “How Language is Conceptualized and Metaphorized in Japanese: An Essay in Language Ideology.” Cuyckens, Hubert et al. (eds.): Motivation in Language: Studies in Honor of Günter Radden. Amsterdam: John Benjamins, 259–271.

  • Isaacson, Walter (2011): Steve Jobs. New York: Simon & Schuster.

  • Ishiguro, Kazuo (2009): Nama innŭn nanal [The remains of the day]. Translated by Song Ŭn-gyŏng Song. Seoul: Minŭmsa

  • Jiménez-Crespo, Miguel A. (2018): “Croudsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies.” Moorkens, Joss et al. (eds.) Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, 69–94.

  • Kang, Ji-Hae (2012): “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.” Meta 57(2): 439–463.

  • Kang Ji-Hae (2017): “Conflicting Discourses of Translation Assessment and the Discursive Construction of the ‘Assessor’ Role in Cyberspace.” Munday, Jeremy / Zhang, Meifang (eds.): Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 131–148. [Also in Target 27(3): 454–471.]

  • Kang, Ji-Hae / Wakabayashi, Judy (2019): Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others. London: Routledge.

  • Kang, Tae-jin (2004): Chanhokhan ch’aek ilkki [Merciless scrutiny: Reviews of translations]. Seoul: Chagŭn iyagi.

  • Kaplan, Robert B. (1966): “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education.” Language Learning 16(1–2): 1–20.

  • Kaplansky, Jonathan (2004): “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Étranger.” Palimpsestes 15: 187–198.

  • Kiaer, Jieun (2018): The Routledge Course in Korean Translation. New York: Routledge.

  • Kim, Bunn (2017): “‘Ch’aesikchuŭija’ wa The Vegetarian: Wŏnjak kwa pŏnyŏk ŭi kwangye [(English parallel title:) ‘Chaesikjuuija’ and The Vegetarian: The Boundary between the Original and Its Translation].” Yŏngmi munhak yŏn’gu / Journal of English Studies in Korea 32: 5–34.

  • Kim, Hyŏl-jo (2008): “‘Yŏlha ilgi’ pŏnyŏk ŭi yŏrŏ munjedŭl [Various problems in relation to the translation of the Yŏlha Diary].” Hanmun hakpo 19: 679–718.

  • Kim, Jeong-yeon (2019): “Mondialisation de la littérature et littérature mondiale – Traduction d’une culture «mineure» vers une culture «centrale».” Lebende Sprachen 64(1): 122–139.

  • Kim, Ji-won (2013): “Korean Tradition of Translation: From the Gabo Reform to the Present.” Pŏnyŏkhak yŏn’gu 14(3): 41–63.

  • Kim, Jongtae (2017): Eurocentrism and Development in Korea. New York: Routledge.

  • Kim, Kyung Hye (2019): “Translators as Active Agents and Translation as an Anti-Hegemonic Tool in the Civil Sphere: The NewsproCase.” In: Kang/Wakabayashi (2019), 147–165.

  • Kim, Tae-jung [Kim Dae-Joong] (2016): “Ch’aesikchuŭija pŏnyŏk sok ŭiyŏk/oyŏk sarye rŭl t’onghae salp’yŏbon pŏnyŏkka ŭi kwaje yŏn’gu [(Parallel title:) A Study on the Translator’s Task through Analyzing Cases of Mistranslation/Liberal Translation in Han Kang’s The Vegetarian].” Inmun kwahak yŏn’gu 51(12): 31–59.

  • Kim, Won-Hee (2012), Die Geschichte der Translation in Korea [The history of translation in Korea]. Frankfurt: Peter Lang.

  • Kim, Wook-Dong [Kim Uk-tong] (2010): Pŏnyŏk kwa han’guk ŭi kŭndae [Translation and Korean modernity]. Seoul: Somyŏng.

  • Kim, Wook-Dong (2015): “Two Korean Translations of the Xiaoxue: Free Translation or Literal Translation?” Babel 61(4): 589–603.

  • Kim, Wook-Dong (2017): “Lost in Translation: (Mis)translation of Foreign Film Titles in Korea.” Babel 63(5): 729–745.

  • Kim, Wook-Dong (2018): “The Creative English Translation of The Vegetarian by Han Kang.” Translation Review 100(1): 65–80.

  • Kim, Wook-Dong (2019): Translations in Korea: Theory and Practice. Palgrave Macmillan.

  • Kim, Yong-ŏn (2013): “Chiruhan pŏnyŏk nonjaeng ŭn kŭman! Uri nŭn tŏ haengbok haejil kŏsida! [Stop the boring translation debates! We will be happier then!]” P’ŭresian / Pressian, July 26.

  • King, Ross (2002): “Can Korean-To-English Literary Translation Be Taught? Some Recommendations for Korean Funding Agencies.” Korea Literature Translation Institute (eds.): 2002 Seoul Symposium on Literature and Translation. Seoul: Korea Literature Translation Institute, 211–225.

  • Kowner, Rotem (2004): “Japanese Miscommunication with Foreigners.” Japanstudien 15(1): 117–151.

  • Kŭm, Chŏng-yŏn (2011): “T’ukhamyŏn ‘oyŏk’ t’aryŏng! Pŏnyŏk e chŏngdap ŭn ŏpsŏ! [All the time the same old story about “mistranslations”! In translation there is no such thing as the one correct answer!].” P’ŭresian / Pressian, December 16.

  • Kyosu Sinmun (2006 and 2007) (ed.): Ch’oego ŭi kojŏn pŏnyŏk ŭl ch’ajasŏ [On the lookout for the best translation of literary classics]. Seoul: Saenggak ŭi namu.

  • Lee, Sang-Bin (2019): “Marshall R. Pihl and His Views on How to Enrich Korean Literature in Translation.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 19(2): 147–165.

  • Lee, Seryun (2019): “Translation within Affective Online Communities: Doctor Who’s TARDIS Crew as a Case Study.” In: Kang/Wakabayash, 166–181.

  • Mahbubani, Kishore (2002): Can Asians Think? Understanding the Divide between East and West. South Royalton: Steerforth Press.

  • Massimini, Fausto / Carli, Massimo (1995): “The Systematic Assessment of Flow in Daily Experience.” Csikszentmihalyi, Mihaly / Csikszentmihalyi, Isabella Selega (eds): Optimal Experience: Psychological Studies of Flow in Consciousness. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 266–287.

  • McGuire, John Michael (2007): “Why Has the Critical Thinking Movement Not Come to Korea?” Asia Pacific Education Review 8(2): 224–232.

  • Niu, Weihua (2019): “Eastern-Western Views of Creativity.” Kaufman, James C. / Sternberg Robert J. (eds.): The Cambridge Handbook of Creativity, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 448–461.

  • O, Yun-Sŏn (2008), Han’guk kososŏl yŏngyŏkpon ŭro ŭi ch’odae [An invitation to English translations of Korean old novels]. Seoul: Chimundang.

  • Ortmeier-Hooper, Christina (2015): The ELL Writer: Moving beyond Basics in the Secondary Classroom. New York: Teachers College Press.

  • Park, Hyunjoon (2013): Re-Evaluating Education in Japan and Korea: De-mystifying Stereotypes. London: Routledge.

  • Schirmer, Andreas (2013): “Evaluating Translations of Korean Literature: Current Status, Rationale, Purposes and Opportunities.” Studia Orientalia Slovaca 12(2): 271–300.

  • Siepmann, Dirk (2012): Wissenschaftliche Texte auf Englisch schreiben. Ein Leitfaden. Stuttgart: Klett.

  • Sin, Hye-jŏng [Shin, Hyejung] (2017): “Debŏrŏ Sŭmisŭ (Deborah Smith) ŭi ‘Ch’aesikchuŭija’ tasi ssŭgi [(English parallel title:) Deborah Smith’s Rewriting of ‘Ch’aesikjuuija’: Thoughts from a Translation Perspective].” Journal of the Korea Contents Association 17(10): 657–666.

  • Sŏ, Ok-sik (2013): Oyŏk ŭi cheguk – kŭ kŏjit kwa waegok ŭi segye [(Parallel English cover title:) The Empire of Misinterpretation & Mistranslation: The World of Inaccuracy and Distortion]. Seoul: Tori.

  • Tachibana, Takashi (2001): Na nŭn irŏn ch’aek ŭl ilgŏ watta [I have read this book]. Translated [from Japanese into Korean] by Yi Ŏn-suk. Seoul: Ch’ŏngŏram Midiŏ.

  • Tweed, Roger G. / Darrin R. Lehman (2002): “Learning Considered within a Cultural Context: Confucian and Socratic Approaches.” American Psychologist 57(2): 89–99.

  • Vermeer, Hans J. (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer.” Snell-Hornby, Mary (ed.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 30–53.

  • Wilss, Wolfram (1996a): Übersetzungsunterricht: Eine Einführung; begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Tübingen: Narr.

  • Wilss, Wolfram (1996b): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam John Benjamins.

  • Yi, Chae-ho (2005): Munhwa ŭi oyŏk [Mistranslations of culture]. Seoul: Tongil.

  • Yi, Chi-min (2016): “Han Kang ŭi ‘Ch’aesikchuŭija’ yŏngyŏkpon e nat’anan pŏnyŏkcha chŏllyak yŏn’gu – Ijung sojŏm kwa naep’o chakka kwanjŏm esŏ” [(English parallel title:) A Study on the English Translation of The Vegetarian: From the Perspectives of ‘Dual Point of View’ and Implied Authorship]. T’ongyŏk kwa pŏnyŏk 18: 137–162.

  • Yi, Chŏng-sŏ (2016): K’amwi ro put’ŏ on p’yŏnji [The letter coming from Camus]. Seoul: Saeum.

  • Yi, Se-Hyoung (2017): “The Virginia Tech Shooting and the Politics of Excessive Apology.” Review of History and Political Science 5(1): 1–9.

  • Yŏngmi Munhak Yŏn’guhoe (2005) (ed.): Yŏngmi myŏngjak, choŭn pŏnyŏk ŭl ch’ajasŏ [Anglo-American classics: On the lookout for good translation]. Seoul: Ch’angbi.

  • Yoon, Sumi (2012): “Is Korean Really a Listener-Responsible Language like Japanese? A Contrastive Analysis of Discourse in Apologies between Korean and Japanese.” Acta Linguistica Asiatica 1(3): 73–94.

  • Zanettin, Federico (2016): “‘The Deadliest Error’: Translation, International Relations and the News Media.” The Translator 22(3): 303–318.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search