Stroińska, Dorota. "Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist".
Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens, edited by Albrecht Buschmann, Berlin, München, Boston: De Gruyter (A), 2015, pp. 137-152.
https://doi.org/10.1515/9783050065359-008
Stroińska, D. (2015). Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In A. Buschmann (Ed.),
Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (pp. 137-152). Berlin, München, Boston: De Gruyter (A).
https://doi.org/10.1515/9783050065359-008
Stroińska, D. 2015. Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In: Buschmann, A. ed.
Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin, München, Boston: De Gruyter (A), pp. 137-152.
https://doi.org/10.1515/9783050065359-008
Stroińska, Dorota. "Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist" In
Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens edited by Albrecht Buschmann, 137-152. Berlin, München, Boston: De Gruyter (A), 2015.
https://doi.org/10.1515/9783050065359-008
Stroińska D. Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In: Buschmann A (ed.)
Gutes Übersetzen: Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin, München, Boston: De Gruyter (A); 2015. p.137-152.
https://doi.org/10.1515/9783050065359-008
Copied to clipboard