Abstract
La traduccion y sincronizacion en Hispanoamerica han sido objeto de estudio desde diferentes puntos de vista, pero faltan analisis que presenten una vision global de los aspectos variacionales. El presente capitulo describe en primer lugar el marco historico que permite comprender la evolucion de la traduccion en America y expone los rasgos principales de la conciencia linguistica. En segundo lugar, se aborda el tema de la diferencia diatopica en la traduccion literaria y la sincronizacion o doblaje cinematografico, donde se constatan ciertos paralelismos relacionados con factores socioculturales y economicos. Por ultimo, se ofrecen unas breves conclusiones, abiertas siempre a los resultados de posteriores investigaciones.