Starting with ancient theory of translation, the method of word-by-word rendering of (especially religious) texts in Greek and Latin sources is analysed. It is asked, whether and to what extent this technique has been applied to the Bible (Jerome, Aquila) and, subsequently, to the Qur’an. A special focus is laid on the comparison of different translations of some problematic passages (including, for example, the Apostles in Sura 5 The Table). It is demonstrated that the word-by-word principle reached its utmost peak in the translation of Juan de Segovia, which unfortunately got lost as a whole. Some traces, however, of this translation can be found.