Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton May 21, 2019

English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs

  • Anna Verschik and Helin Kask EMAIL logo

Abstract

The article focuses on a comparison of English-Estonian code-copying in blogs and in vlogs. This paper applies a usage-based approach, combining a cognitive angle with the code-copying framework. The aim is to provide a holistic view on contact-induced language change by applying bottom-up analysis of naturalistic multilingual language use. In contact linguistic literature it has been observed that there is a preference for insertions vs. alternations depending on sociolinguistic setting (community type, generation, proficiency) and structural properties of the languages involved. Research on English-Estonian language contacts has shown that in blogs there is no clear preference for either. From a different point of view, it has been observed that lexical impact (global copying in the terms of code-copying framework) precedes semantic and structural impact (selective copying) but provide no explanation. Comparisons between blogs (750 entries and 275,263 words from 45 bloggers) and vlogs (5,5 hours, approximately 36,854 words from 5 vloggers) shows that global copies and alternations heavily prevail over other types of copying, yet the number of selective copies is somewhat higher in vlogs and of mixed copies in blogs. Selective copies are loan translations rather than structural changes. We assume that (1) prevalence of global copies and alternations depends on genre norms (blogs and vlogs are constructed as non-monolingual, highly individualized genres); (2) as selective copies are mostly loan translations, it implies the role of meaning and cognitive aspects: idioms and fixed expressions are figurative and cognitively prominent; combinational properties and grammatical meanings are abstract; so, the more abstract the meaning is, the more cognitive effort and time is required for entrenchment and conventionalization; (3) copying and alternation is denser in vlogs because the genre is oral and spontaneous vs. written, edited genre of blog.

References

Alumäe, Tanel. 2014. Recent improvements in Estonian LVCSR. Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages. 118–123.Search in Google Scholar

Aran, Oya, Joan-Isaac Biel & Daniel Gatica-Perez. 2014. Broadcasting oneself: Visual discovery of vlogging styles. IEEE Transactions on Multimedia 16(1). 201–215.10.1109/TMM.2013.2284893Search in Google Scholar

Auer, Peter & Raihan Muhamedova. 2005. ‘Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases. Italian Journal of Linguistics/Rivista di Linguistica 17(1). 35–54.Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2001. The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide, vol. II, 125–154. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2005. Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism 9(3/4). 307–340.10.1177/13670069050090030101Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2012. A usage-based approach to borrowability. Tilburg Papers in Culture Studies. Paper 27. https://www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-research-groups/babylon/tpcs/download-tpcs-paper-27.pdf.htm.10.1515/9781614514305.19Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2015. A usage-based approach to codeswitching: The need for reconciling structure and function. In Gerald Stell & Kofi Yakpo (eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives, 19–37. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Backus, Ad & Margreet Dorleijn. 2009. Loan translations versus code-switching. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 75–94. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.006Search in Google Scholar

Backus, Ad & Anna Verschik. 2012. Copiability of (bound) morphology. In Lars Johanson & Martine Robbeets (eds.), Copies versus cognates in bound morphology, vol. 2, 1–32. Boston, Leiden: BRILL.Search in Google Scholar

Cook, Vivian. 2016. Premises of multi-competence. In Vivian Cook & Li Wei (eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence, 1–25. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107425965Search in Google Scholar

Demirçay, Derya. 2017. Connected languages: Effects of intensifying between Turkish and Dutch. Utrecht: LOT.Search in Google Scholar

Dewaele, Jean-Marc. 2016. Multi-competence and personality. In Li Wei & Vivian Cook (eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence, 403–419. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107425965.019Search in Google Scholar

Ehala, Martin & Katrin Niglas. 2004. Eesti koolinoorte keelehoiakud [Language attitudes among Estonian schoolchildren]. Akadeemia 10. 2115–2142.Search in Google Scholar

Haugen, Einar. 1972. The ecology of language. Stanford: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language contact and crammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511614132Search in Google Scholar

Igav, Reet. 2013. Inglise-eesti koodikopeerimine Facebooki vestlustes [English-Estonian code-copying in Facebook conversations]. MA thesis. Tallinn University, Institute of Estonian Language and Culture.Search in Google Scholar

Jan, Blommaert & Ad Backus. 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working Papers in Urban Language and Literacy 67. http://www.kcl.ac.uk/innovation/groups/ldc/publications/workingpapers/download.aspx.Search in Google Scholar

Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko. 2008. Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.10.4324/9780203935927Search in Google Scholar

Johanson, Lars. 1992. Strukturelle Faktoren in türkischen Sprachkontakten. Stuttgart: Steiner.Search in Google Scholar

Johanson, Lars. 1993. Code-copying in immigrant Turkish. In Guus Extra & Ludo Verhoeven (eds.), Immigrant languages in Europe, 197–221. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Johanson, Lars. 1999. The dynamics of code-copying in language encounters. In Brent Brendemoen, Elizabeth Lanza & Else Ryen (eds.), Language encounters across time and space, 37–62. Oslo: Novus.Search in Google Scholar

Johanson, Lars. 2002. Contact-induced linguistic change in a code-copying framework. In Mari C. Jones & Edith Esch (eds.), Language change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors (Contributions to the Sociology of Language 86), 285–313. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Kask, Helin. 2016. English-Estonian copying in Estonian blogs. In Anna Vershik (ed.), Philologia Estonica Tallinnensis, vol. 1, 80–101. Tallinn: Tallinn University Press.10.22601/PET.2016.01.06Search in Google Scholar

Kulper, Kerti. 2015. Eesti keskmine blogija: 29-aastane naine, kes kirjutab toidust, moest ja ilust [Average Estonian blogger: 29-year-old female who writes about food, fashion and beauty]. Postimees, Arter, April 13th.Search in Google Scholar

Leemets, Tiina. 2003. Inglise laenud sajandivahetuse eesti keeles [English borrowings in Estonian on the turn of century]. Keel ja Kirjandus 8. 571–584.Search in Google Scholar

Liiv, Suliko & Birgit Laasi. 2006. Attitudes towards the English language influence on Estonian. Journal of Baltic Studies 37(4). 482–487.10.1080/01629770608629625Search in Google Scholar

Malamatidou, Sofia. 2016. Understanding translation as a site of language contact. The potential of the code-copying framework as a descriptive mechanism in translation studies. Target 28(3). 399–423.10.1075/target.28.3.03malSearch in Google Scholar

Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36-2. 281–331. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/ling.1998.36.2.281Search in Google Scholar

Metslang, Helle. 2006. Predikaat ajastut kogemas. Keel ja Kirjandus 9. 714−727.Search in Google Scholar

Muysken, Peter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

O’Grady, William. 2010. Emergentism. In Patrick Hogan (ed.), The Cambridge encyclopedia of the language sciences, 274–276. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

O’Grady, William. Forthcoming. In Kenneth L. Regh & Lyle Campbell (eds.), The Oxford handbook of endangered languages, Oxford: Oxford University Press. http://ling.hawaii.edu/wp-content/uploads/OGrady_LinguisticsofLanguageRevitalization.pdfSearch in Google Scholar

Onysko, Alexander. 2009. Divergence with a cause? The systemic integration of anglicisms in German as an indication of the intensity of language contact. In Falco Pfalzgraf (ed.), Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen/English in Contact with Varieties of German, 53–74. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.Search in Google Scholar

Puschmann, Cornelius. 2013. Blogging. In Susan C. Herring, Dieter Stein & Tuija Virtanen (eds.), Pragmatics of computer-mediated communication, 83–108. Berlin, New York: De Gruyter.10.1515/9783110214468.83Search in Google Scholar

Ratt, Silja. 2017. Inglise-eesti koodikopeerimine Maria Rannavälja vlogides [English-Estonian code-copying in Maria Rannavälja’s vlogs]. BA thesis. Tallinn University: School of Humanities.Search in Google Scholar

Salmons, Joseph. 1990. Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics 28(3). 453–480.10.1515/ling.1990.28.3.453Search in Google Scholar

Schmid, Hans-Jörg. 2010. Entrenchment, salience and basic levels. In Dirk Geerates & Humbert Cyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, 116–138. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199738632.013.0005Search in Google Scholar

Schmid, Hans-Jörg. 2017. A framework for understanding linguistic entrenchment and its psychological foundations. In Hans-Jörg Schmid (ed.), Entrenchment and the psychology of language learning: How we reorganise and adapt linguistic knowledge, 9–36. Washington, DC: APA & Walter De Gruyter.10.1037/15969-002Search in Google Scholar

Soler-Carbonell, Josep. 2014. University language policy and language choice among Ph. D. graduates in Estonia: The (unbalanced) interplay between English and Estonian. Multilingua 33(3–4). 413–436.10.1515/multi-2014-0019Search in Google Scholar

Soler-Carbonell, Josep. 2015. Tallinn, a multilingual city in the era of globalisation: The challenges facing Estonian as a medium-sized language. In Emily Boix (ed.), Urban diversities and language policies in medium-sized linguistic communities, 85–111. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783093915-007Search in Google Scholar

Soler-Carbonell, Josep, Taina Saarinen & Kerttu Kibbermann. 2016. Multilayered perspectives on language policy in higher education: Finland, Estonia and Latvia in comparison. Journal of Multilingual and Multicultural Development 38(4). 301–314.10.1080/01434632.2016.1198356Search in Google Scholar

Tammemägi, Anni & Martin Ehala. 2012. Koolinoorte keelehoiakud 2011. aastal. Keel Ja Kirjandus 4. 241–260.10.54013/kk653a1Search in Google Scholar

Thomason, Sarah Grey. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Search in Google Scholar

Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.10.1525/9780520912793Search in Google Scholar

Tsitsipis, Lukas D. 1998. A linguistic anthropology of praxis and language shift: Arvanítika (Albanian) and Greek in contact. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Vaba, Marja. 2010. Inglise-eesti koodikopeerimisest Tallinna Skype’i kontori kahe vestlusgrupi näitel [English-Estonian code-copying on the example of two chat groups at Skype Tallinn office]. MA thesis. Tallinn University: Institute of Estonian Language and Culture.Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2008. Emerging bilingual speech: From monolingualism to code-copying. London, New York: Continuum.Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2016. Mixed copying in blogs: Evidence from Estonian-Russian language contacts. Journal of Language Contact 9. 186–209.10.1163/19552629-00901008Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2018. English-Estonian code-copying in blogs: Combining contact linguistic and cognitive approach. In Eline Zenner, Ad Backus & Esme Winter-Froemel (eds.), Cognitive contact linguistics, 50–80. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110619430-003Search in Google Scholar

Verschik, Anna. 2019. English-Estonian code-copying in blogs: Combining a contact linguistic and cognitive approach. In Eline Zenner, Ad Backus & Winter-Froemel (eds.), Cognitive Contact Linguistics (Placing Usage, Meaning and Mind at the Core of Contact-Induced Variation and Change), 51–80. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110619430-003Search in Google Scholar

Verschik, Anna & Helin Kask. 2019. Estonian-English code-alternation in fashion blogs: Structure, norms and meaning. In Heiko Marten & Sanita Lazdina (eds.), Multilingualism in the baltic states: Societal discourses, language policies and contact phenomena, 307–335. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-56914-1_10Search in Google Scholar

Voolaid, Helena. 2017. Inglise-eesti koodikopeerimine raadiojaama Sky plus hommikuprogrammis [English-Estonian code-copying in radio Sky plus morning program]. BA thesis. Tallinn University: School of Humanities.Search in Google Scholar

Wasserscheidt, Philipp. 2014. Constructions do not cross languages. In Martin Hilpert & Jan-Ola Östman (eds.), Reflections on constructions across grammars (Constructions and Frames 6:2), 305–337. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cf.6.2.07wasSearch in Google Scholar

Zabrodskaja, Anastassia & Anna. Verschik. 2014. Morphology of Estonian items at the interface of Russian-Estonian language contact data. Sociolinguistics Studies 8(3). 449–474.10.1558/sols.v8i3.25505Search in Google Scholar

Zenner, Eline, Ad Backus & Esme Winter-Froemel. 2019. Cognitive contact linguistics. Placing usage, meaning and mind at the core of contact-induced variation and change. In Eline Zenner, Ad Backus & Esme Winter-Froemel (eds.), Cognitive contact linguistics. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110619430Search in Google Scholar

Zenner, Eline & Van De Mieroop. Dorien. 2017. The social and pragmatic function of English in weak contact situations: Ingroup and outgroup marking in the Dutch reality TV show Expeditie Robinson. Journal of Pragmatics 113. 77–88.10.1016/j.pragma.2017.02.013Search in Google Scholar

Published Online: 2019-05-21
Published in Print: 2021-06-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2019-0028/html
Scroll to top button