Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter June 7, 2016

„Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott“: Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins

Hans Peter Hoffmann EMAIL logo
From the journal arcadia

Abstract

This article presents a short introductory analysis and appreciation of one the most outstanding and remarkable translations from German literature into the Chinese language from the last decades, the translation of the late hymns of Friedrich Hölderlin (1770–1843) by the Chinese scholar and translator Liu Haoming. Harshly criticized in mainland China because of its seemingly estranging approach, the work of Liu Haoming nevertheless has to be considered as a milestone of translation. At the same time his translations as a whole are up to a very ambitious political aim: Following the example of the German poet, who tried to do the same for German literature with a “passage through the unhomely” (Heidegger) classical Greek tradition, Liu tries to show Chinese literature and literary language the way back to itself with the “passage” through the “unhomely” language and thinking of Hölderlin.

Bibliografie

„Aber.“ Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. <http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GA00336#XGA00336>. 14. Febr. 2016.Search in Google Scholar

„Amazon.“ <http://amazon.cn/product-reviews/B002HKUXIA/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt/476-8251448-4001003?ie=UTF8&showViewpoints=1>. 25. Febr. 2014.Search in Google Scholar

Beyer, Uwe. „Patmos.“ Friedrich Hölderlin – Zehn Gedichte. Stuttgart: Reclam, 2008. 153.Search in Google Scholar

Dai, Hui 戴晖, Übers. He’erdelin wenji 荷尔德林后期诗歌 (Hölderlin Gesammelte Werke). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.Search in Google Scholar

Dai, Hui 戴晖, Übers. „Patemosi“ 帕特默斯 (Patmos). <http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0487f40100qhnh.html>. 17. Febr. 2016.Search in Google Scholar

Figal, Günter. Martin Heidegger – zur Einführung. Hamburg: Junius, 1992.Search in Google Scholar

Gao, Xingjian, und Lian Yang. Was hat uns das Exil gebracht? – Ein Gespräch zwischen Gao Xingjian und Yang Lian über chinesische Literatur. Übers. Peter Hoffmann. Berlin: DAAD Berliner Künstlerprogramm, 2001.Search in Google Scholar

Gu, Yankui 谷衍奎, Hg. Hanzi yuanliu zidian 汉字源流字典 (Etymologisches Lexikon chinesischer Schriftzeichen). Beijing: Yuwen chubanshe, 2008.Search in Google Scholar

Gu, Zhengxiang 顾正祥, Übers. He’erdelin shi xinbian 荷尔德林诗新编 (Neue Ausgabe von Hölderlins Gedichten). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 2010.Search in Google Scholar

Hellingrath, Norbert von, Friedrich Seebass und Ludwig von Pigenot, Hgg. Friedrich Hölderlin: Sämtliche Werke in sechs Bänden. Band V – Briefe und Übersetzungen 1800–1806. Historisch-kritische Ausgabe. Berlin: Propyläen 1923.Search in Google Scholar

Hölderlin, Friedrich. Sämtliche Gedichte und Hyperion. Frankfurt a. M.: Insel, 1999.Search in Google Scholar

Hoffmann, Peter. Die Welt als Wendung – Zu einer literarischen Lektüre des Wahren Buches vom südlichen Blütenland (Zhuangzi). Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.Search in Google Scholar

Hoffmann, Peter. Wen Yiduos „totes wasser“ (sishui): Eine Literarische Übersetzung. Bochum: Brockmeyer, 1992.Search in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Andenken.“ Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012, S. 79–151.10.5771/9783465141402-79Search in Google Scholar

Heidegger, Martin. Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012.Search in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Transzendenz.“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 83–94.Search in Google Scholar

Heidegger, Martin. „Wie wenn am Feiertage...“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 171–96.Search in Google Scholar

Lempicki, Z. „Pindare jugé par les gens de lettre du XVII-e et XVIII-e siècle.“ Bulletin international de l’académie polonaise des sciences et des lettre 1–3 (1930): 28–39. Krakau: Imprimerie de l’université. <http://rcin.org.pl/Content/22484/WA303_8872_A103-1930-1-3_Bull-Int-de-lAc.pdf>. 17. Febr. 2016.Search in Google Scholar

Levý, Jiří. Die Literarische Übersetzung – Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.: Athenäum, 1969.Search in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明, Übers. He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (上中下) (Die späten Gedichte Hölderlins. 3 Bände). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2009.Search in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明. „Liu Haoming tan He’erdelin“ 刘皓明谈荷尔德林 (Liu Haoming über Hölderlin). Dongfang zaobao – Shanghai shuping 东方早报·上海书评 (Dongfang Morgenzeitung – Shanghai Buchkritik). 29. Nov. 2009. <http://poemlife.com/libshow-2214.htm>. 17. Febr. 2016.Search in Google Scholar

Liu, Haoming 刘皓明. „Zhongyi yuanze yu He’erdelin zai zhongwen yujing zhong de jieshou“ 中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受 (Prinzipien der chinesischen Übersetzung und die Rezeption Hölderlins im Kontext des Chinesischen). He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (Die späten Gedichte Hölderlins). Bd. 1. Shanghai: Huadong shifandaxue chubanshe, 2009. 139–63.Search in Google Scholar

Stierle, Karlheinz. „Sprache und Identität des Gedichts.“ Friedrich Hölderlin – Neue Wege der Forschung. Hg. Thomas Roberg. Dortmund: WBG Sonderausgabe, 2007. 29.Search in Google Scholar

Watts, Alan. The Way of Zen. New York: Pantheon Books, 1951.Search in Google Scholar

Wen, Yiduo 闻一多. „Shi de gelü“ 诗的格律 (Regeln des Gedichts). Wen Yiduo quanji 闻一多全集 (Wen Yiduo Sämtliche Werke). Bd. 2. Hubei: Hubei renmin chubanshe, 1993. 141–63.Search in Google Scholar

Xian, Gang 刚. Talou zhi shi 塔楼之诗 (Turmgedichte). Shanghai: Tongji Daxue chubanshe, 2004.Search in Google Scholar

Search in Google Scholar

Online erschienen: 2016-6-7
Erschienen im Druck: 2016-6-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.11.2022 from frontend.live.degruyter.dgbricks.com/document/doi/10.1515/arcadia-2016-0010/html
Scroll Up Arrow