Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter May 13, 2020

Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung

Lucia Raspe
From the journal Aschkenas

Abstract

Shimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.


Article note

Diesem Beitrag liegt ein Vortrag zugrunde, den ich zuerst im Februar 2012 auf dem Kolloquium »Old Yiddish: Old Texts, New Contexts« an der University of Oxford und im Mai 2012 auf der Tagung »Minhagim: Custom and Practice in Jewish Life« an der Universität Tel Aviv zur Diskussion gestellt habe. Ich danke Simon Neuberg (Trier) sowie Naomi Feuchtwanger-Sarig (Tel Aviv) und Jean Baumgarten (Paris) für ihre freundliche Einladung und dem Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies für ein European Seminar on Advanced Jewish Studies Fellowship, das mir die Arbeit in der Bodleian Library ermöglichte.


Published Online: 2020-05-13
Published in Print: 2020-05-26

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Scroll Up Arrow