Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton May 10, 2022

Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account

Andersen Gisle

Abstract

English exerts great influence on other languages at the lexical level, as seen from extensive borrowing of terminology and everyday words into many languages (i.e. Anglicisms such as swap, blog, etc.). Although much less studied, it is also clear that the “phrasicon” (Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language. multiple interpretations, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan) of a language can similarly be affected by such external influence. This paper investigates “the largely unexplored area of phraseological borrowing” (Fielder, Sabine (2017) Phraseological borrowing from English into German: Cultural andpragmatic implications. Journal of Pragmatics 113: 89–102, 90) by introducing the diachronic-contrastive corpus method and exemplifying it with reference to a set of expressions that have been considered the products of language contact between English and Norwegian. I argue that the proposed corpus method can be used efficiently for investigating phraseology across time, for shedding light on the question of whether cross-linguistically parallel structures are the result of borrowing or parallel developments, and – importantly – as a vehicle for rejecting preconceived ideas about a form’s alleged origin in English.


Corresponding author: Gisle Andersen, Department of Professional and Intercultural Communication, NHH, Norwegian School of Economics, Bergen, Norway, E-mail:

Appendix 1: Language resources used in the study

Documentation dictionaries

English Oxford English Dictionary Online (OED) http://www.oed.com/
Norwegian Bokmål Det norske akademis ordbok (NAOB) https://www.naob.no/
Norwegian Nynorsk Norsk ordbok 2014 (NO) http://no2014.uib.no/

Corpora

English, contemporary Corpus of Contemporary American English (COCA) https://corpus.byu.edu/coca/
English, diachronic Corpus of Historical American English (COHA) https://corpus.byu.edu/coha/
Norwegian, contemporary Norsk aviskorpus/The Norwegian Newspaper Corpus (NNC) http://clarino.uib.no/korpuskel/corpus-list
Norwegian, diachronic Nasjonalbiblioteket/The National Library https://www.nb.no/search

References

Aarestad, Sven. 1905. Vort Stræv mod Rusdrikkene: Indlæg i Døgnets Strid. O. Steens Bogtrykkeri, Drammen.Search in Google Scholar

Alexieva, Nevena. 2008. How and why are anglicisms often lexically different from their English etymons? In Roswitha Fischer & Hanna Pułaczewska (eds.), Anglicisms in Europe, 42–51. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2012. In Andersen Gisle (ed.), Exploring Newspaper Language – Using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.49Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2014. Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67. 17–33, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.03.005.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2016. Speaking of X: Discourse topic markers from a variationist perspective. In Paper presented at the 37th ICAME conference: The Chinese University of Hong Kong, 27 May.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2017. A corpus study of pragmatic adaptation: The case of the Anglicism [jobb] in Norwegian. Journal of Pragmatics 113. 127–143. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.12.015.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2018. Oh my god!/Herregud! What governs speakers’ choices of borrowed vs. domestic forms of discourse-pragmatic variables? In Paper presented at the 4th discourse, pragmatics and variation conference: University of Helsinki, 29 May.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2019. Phraseology in a cross-linguistic perspective. In Studies in variation, contacts and change in English 20. http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/20/andersen/.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2020a. Three cases of phraseological borrowing: A comparative study of as if, Oh wait and the ever construction in the Scandinavian languages. Ampersand 7. https://doi.org/10.1016/j.amper.2020.100062 (accessed 29 May 2020).Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2020b. Feel free to … a comparative study of phraseological borrowing. In Magdalena Szczyrbak & Anna Tereszkiewicz (eds.), To appear in: Languages in Contact and Contrast. A Festschrift for Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the Occasion of her 70th Birthday.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle. 2020c. On a daily basis … a comparative study of phraseological borrowing. To appear in collective volume. Peter Lang.Search in Google Scholar

Andersen, Gisle & Knut Hofland. 2012. Building a large monitor corpus based on newspapers on the web. In Andersen (ed.), Exploring newspaper language – Using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.49.01andSearch in Google Scholar

Antturi, Sofia. 2014. Oh my god oh my god oh my god! ‘mä en saa henkee!’ English interjections in Finnish discourse. Helsinki: University of Helsinki BA thesis.Search in Google Scholar

Backus, Ad. 2014. Towards a usage-based account of language change: Implications of contact linguistics for linguistic theory. In Robert Nicolaï (ed.), Questioning language contact: limits of contact, contact at its limits, 91–118. Leiden: Brill.10.1163/9789004279056_005Search in Google Scholar

Carstensen, Broder & Ulrich Busse. 1993–1996. Anglizismen-Wörterbuch: der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar

Clyne, Michael. 1972. Perspectives on language contact. Melbourne: Hawthorn.Search in Google Scholar

Clyne, Michael. 2003. Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511606526Search in Google Scholar

Cowie, Anthony Paul. 1988. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Cowie, Anthony Paul. 1994. Phraseology. In Robert E. Asher (ed.), The Encyclopedia of language and linguistics, 3168–3171. Oxford: Oxford University Press.10.1016/B0-08-044854-2/00440-5Search in Google Scholar

Davies, Mark. 2009. The 385+ million word corpus of contemporary American English (1990–2008+): Design, architecture, and linguistic insights. International Journal of Corpus Linguistics 14. 159–190. https://doi.org/10.1075/ijcl.14.2.02dav.Search in Google Scholar

Fiedler, Sabine. 2012. Der Elephant im Raum… The influence of English on German phraseology. In Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez Gonzáles (eds.), The anglicization of European lexis, 239–259: Amsterdam John Benjamins.10.1075/z.174.16fieSearch in Google Scholar

Fiedler, Sabine. 2014. Gläserne Decke und Elefant im Raum – Phraseologische Anglizismen im Deutschen. Berlin: Logos.10.1515/east-2014-0008Search in Google Scholar

Fiedler, Sabine. 2017. Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications. Journal of Pragmatics 113. 89–102. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.03.002.Search in Google Scholar

Friedman, Milton. 1975. There’s no such thing as a free lunch. LaSalle, IL: Open Court.Search in Google Scholar

Furiassi, Cristiano, Virginia, Pulcini & Felix Rodriguez Gonzalez (eds.). 2012. The anglicization of European lexis. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.174Search in Google Scholar

Gottlieb, Henrik. 2004. Danish echoes of English. Nordic Journal of English Studies 3(2). 39–65. https://doi.org/10.35360/njes.161.Search in Google Scholar

Graedler, Anne-Line. 1998. Morphological, semantic and functional aspects of English lexical borrowings in Norwegian. Oslo: Universitetsforlaget.Search in Google Scholar

Graedler, Anne-Line & Johansson Stig. 1997. Anglisismeordboka: engelske lånord i norsk. [The Anglicism dictionary: English loan words in Norwegian]. Oslo: Universitetsforlaget.Search in Google Scholar

Granger, Sylviane. 2009. Comment on: learner corpora: A window onto the L2 phrasicon. In Andy Barfield & Henrik Gyllstad (eds.), Researching collocations in another language. multiple interpretations, 60–65. Houndmills: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230245327_5Search in Google Scholar

Granger, Sylviane & Magali Paquot. 2008. Disentangling the phraseological web. In Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.139.07graSearch in Google Scholar

Gries, Stefan Th. 2008. Phraseology and linguistic theory: A brief survey. In Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds.), Phraseology: An interdisciplinary perspective, 3–26. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.139.06griSearch in Google Scholar

Hansen, Maurits M. 1842. Fremmed-Ordbog eller Forklaring over de i det norske Skrift- og Omgangs-Sprog almindeligst forekommende fremmede Ord og Talemaader [Foreign dictionary or commonly occurring Norwegian foreign words and speech patterns in written and conversational language]. Christiania: Guldberg & Dzwonkowski.Search in Google Scholar

Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26. 210–231. https://doi.org/10.2307/410058.Search in Google Scholar

Haugen, Einar. 1953/1969. The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.10.9783/9781512820522Search in Google Scholar

Heinlein, Robert A. 1966. The moon is a harsh mistress. New York: Tom Doherty Associates.Search in Google Scholar

Hilpert, Martin & Stefan Th Gries. 2009. Assessing frequency changes in multistage diachronic corpora: Applications for historical corpus linguistics and the study of language acquisition. Literary and Linguistic Computing 24(4). 385–401. https://doi.org/10.1093/llc/fqn012.Search in Google Scholar

Høiner, Erlend Klouman. 2018. Norsk utenpå og engelsk inni? En tverrlingvistisk studie av engelske fraseologiske oversettelseslån og betydningslån i norsk. [Norwegian on the outside and English on the inside? A cross-linguistic study of English phraseological translation loans and semantic loans]. Kristiansand: University of Agder MA thesis.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. Closing statement: Linguistics and poetics. In Roman Jakobson (ed.), Style in language, 350–377. New York: M.I.T. Press.Search in Google Scholar

Jespersen, Otto. 1902. Engelsk og nordisk: En Afhandling om Låneord [English and Nordic: A dissertation on borrowed words]. Nordisk tidskrift för vetenskap, konst och industri. 500–514.Search in Google Scholar

Johansson, Stig. 2002. Review Article: English Influence on the Scandinavian Languages. Nordic Journal of English studies 1(1). 89–105. https://doi.org/10.35360/njes.92.Search in Google Scholar

Johansson, Stig og Anne-Line Graedler. 2005. Anglicisms in Norwegian: When and where?. In Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), In and out of English: For better, for worse?, 185–200. Buffalo: Multilingual Matters.10.21832/9781853597893-015Search in Google Scholar

Kroch, Anthony S. 2001. Syntactic change. In Mark Baltin & Chris Collins (eds.), The handbook of contemporary syntactic theory, 700–730. Malden, Mass: Blackwell.10.1002/9780470756416.ch22Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809873Search in Google Scholar

Mel’čuk, Igor. 1995. Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In Martin Everaert, Erik-Jan Van der Linden, André Schenk & Rob Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167–232. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Search in Google Scholar

Mel’čuk, Igor. 1998. Collocations and lexical functions. In Anthony Paul Cowie (ed.), Phraseology. Theory, analysis, and applications, 23–53. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Mel’čuk, Igor. 2012. Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of phraseology 3(1). 31–56. https://doi.org/10.1515/phras-2012-0003.Search in Google Scholar

Onysko, Alexander & Esme Winter-Froemel. 2011. Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing. Journal of Pragmatics 43. 1550–1567. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004.Search in Google Scholar

Peterson, Elizabeth. 2017. The nativization of pragmatic borrowings in remote language contact situations. Journal of Pragmatics 113. 116–126. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.02.012.Search in Google Scholar

Sandved, Arthur O. 2007. Engelske lån som leksikografisk problem [English loans as a lexicographic problem]. Språknytt 1. 7–11. https://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraknytt-2007/Spraknytt_1_2007/leksikografisk-problem/.Search in Google Scholar

Stefanowitsch, Anatol & Stefan Th Gries. 2003. Collostructions: investing the interaction of words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2). 209–243. https://doi.org/10.1075/ijcl.8.2.03ste.Search in Google Scholar

Stene, Aasta. 1945. English loan-words in modern Norwegian: A study of linguistic borrowing in the process. London/Oxford: The Philological Society/Oxford University Press.Search in Google Scholar

Sunde, Anne Mette. 2019. Skjult påvirkning. Tre studier av engelskpåvirkning i norsk [Hidden influence. Three studies of English influence on Norwegian]. Trondheim: NTNU PhD thesis.Search in Google Scholar

Terkourafi. 2011. Thank you, sorry and please in cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?. Journal of Pragmatics 43. 218–235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.024.Search in Google Scholar

Torp, Arne & Lars S. Vikør 2014. Hovuddrag i norsk språkhistorie. [Main features of Norwegian language history], 4th edn. Oslo: Gyldendal akademisk.Search in Google Scholar

Veisbergs, Andrejs. 2012. Phraseological borrowing. Berlin: Logos.Search in Google Scholar

Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.Search in Google Scholar

Zenner, Eline & Gitte Kristiansen. 2013. Introduction: Onomasiological, methodological and phraseological perspectives on lexical borrowing. In Eline Zenner & Gitte Kristiansen (eds.), New perspectives on lexical borrowing: Onomasiologican and phraseological innovations, 1–17. Berlin: de Gruyter.10.1515/9781614514305.1Search in Google Scholar

Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geearaerts. 2013. What makes a catchphrase catchy? Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch. In Eline Zenner & Gitte Kristiansen (eds.), New perspectives on lexical borrowing: Onomasiologican and phraseological innovations, 41–64. Berlin: de Gruyter.10.1515/9781614514305.41Search in Google Scholar

Zwicky, Arnold. 2005a. Just between Dr. Language and I: Language Log. 7 August 2005. http://itre.cis.upenn.edu/∼myl/languagelog/archives/002386.html.Search in Google Scholar

Zwicky, Arnold. 2005b. More illusions: Language Log. 17 August 2005. http://itre.cis.upenn.edu/myl/languagelog/archives/002407.html.Search in Google Scholar

Published Online: 2022-05-10
Published in Print: 2022-05-25

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Scroll Up Arrow