Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton November 4, 2010

Translational conflicts between cognate languages: Arabic into Hebrew as case in point

  • Noam Ordan , Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger


In this study we examine ten hypotheses related to stylistic features of two Semitic languages, Hebrew and Arabic. Our assumption was that these hypotheses would enable us to discriminate texts written originally in Hebrew from those translated from Arabic. The ten hypotheses take into account a contrastive analytical view as well as recent research in Translation Studies. Being cognate languages, Hebrew and Arabic share morphological, phonetic and semantic features; consequently, certain Arabic forms trigger similar forms in Hebrew. We see this as accounting for the predominance of interference in the case of this (cognate) language pair and as evidence of an overarching hypothesis, whereby translation between cognate languages will entail interference, often superseding the norm of adherence to target-language standards. Eight of the ten hypotheses were borne out, to varying extents.

Published Online: 2010-11-04
Published in Print: 2010-October

© 2010 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York

Downloaded on 22.2.2024 from
Scroll to top button