Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton November 8, 2016

Multilevel poetry translation as a problem-solving task

  • Pedro Atã

    Pedro Atã is a Ph.D. candidate at Linnaeus University Centre for Intermedial and Multimodal Studies in Växjö, Sweden. His main research interests include intermediality and multimodality in cognition, and Niche Construction Theory applied to cultural evolution.

    and Joao Queiroz

    Joao Queiroz is a professor at the Institute of Arts and Design, Federal University of Juiz de Fora, Brazil. He is a director member of the Iconicity Research Group (UFJF), member of the Linnaeus University Centre for Intermedial and Multimodal Studies, Vaxjo (Sweden), and associate researcher of the Linguistics and Language Practice Department, University of the Free State (South Africa). His main interests include Cognitive Semiotics, Peirce’s philosophy, and Intermedial studies.

    EMAIL logo
From the journal Cognitive Semiotics

Abstract

Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.”

About the authors

Pedro Atã

Pedro Atã is a Ph.D. candidate at Linnaeus University Centre for Intermedial and Multimodal Studies in Växjö, Sweden. His main research interests include intermediality and multimodality in cognition, and Niche Construction Theory applied to cultural evolution.

Joao Queiroz

Joao Queiroz is a professor at the Institute of Arts and Design, Federal University of Juiz de Fora, Brazil. He is a director member of the Iconicity Research Group (UFJF), member of the Linnaeus University Centre for Intermedial and Multimodal Studies, Vaxjo (Sweden), and associate researcher of the Linguistics and Language Practice Department, University of the Free State (South Africa). His main interests include Cognitive Semiotics, Peirce’s philosophy, and Intermedial studies.

References

Bundgaard, P. F. & Frederik Stjernfelt (eds.). 2015. Investigations into the phenomenology and the ontology of the work of art – what are artworks and how do we experience them? Berlin: Springer.10.1007/978-3-319-14090-2Search in Google Scholar

Campos, A. 1986. O anticrítico [The anticritic]. São Paulo: Companhia das Letras.Search in Google Scholar

Campos, H. 2007. Translation as creation and criticism. In O. Cisneros & A. S. Bessa (eds.), Novas – selected writings, 312–326. Evanston: Northwestern University Press.Search in Google Scholar

Clark, A. 1998. Being there: Putting brain, body, and world together again. Cambridge: Bradford.Search in Google Scholar

Clark, A. 2001. Mindware: An introduction to the philosophy of cognitive science. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Eagle, H. J. 1981. Verse as a semiotic system: Tynjanov, Jakobson, Mukařovský, Lotman extended. The Slavic and East European Journal 25(4). 47–61.10.2307/307155Search in Google Scholar

Eco, U. 2002a. Sulla letteratura. Milano: Bompiani.Search in Google Scholar

Eco, U. 2002b. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.Search in Google Scholar

Greene, R. 2012. Poem. In R. Greene (ed.), The Princeton encyclopedia of poetry and poetics, 1046–1048. Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400841424Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1959/2000. On linguist aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 113–118. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Jakobson, R. 1980. Poetry of grammar and grammar of poetry: (Excerpts). Poetics Today 2(1a). 83–85.10.2307/1772353Search in Google Scholar

Jakobson, R. & K. Pomorska. 1988. Dialogues. Cambridge: MIT Press.Search in Google Scholar

Kirsh, D. 2009. Problem solving and situated cognition. In P. Robbins & M. Aydede (eds.), The Cambridge handbook of situated cognition, 264–306. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511816826.015Search in Google Scholar

Levý, J. 2000. Translation as a decision process. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 148–159. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Newell, A. & H. Simon. 1972. Human problem solving. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Search in Google Scholar

Noë, A. 2015. Strange tools: Art and human nature. New York: Hill and Wang.Search in Google Scholar

Peirce, C. S. 1839–1914/1982–2000. Writings of Charles S. Peirce: A chronological edition, vol. 2. Peirce Edition Project, ed. Bloomington: Indiana University. [Quoted as W, followed by page number].10.2307/j.ctt200606dSearch in Google Scholar

Poli, R. 2007. Three obstructions: forms of causation, chronotopoids, and levels of reality. Axiomathes 17. 1–18.10.1007/s10516-007-9007-ySearch in Google Scholar

Queiroz, J. & C. El-Hani. 2006. Towards a multi-level approach to the emergence of meaning in living systems. Acta Biotheoretica 54. 179–206.10.1007/s10441-006-8177-0Search in Google Scholar

Salthe, S. 2009. A hierarchical framework for levels of reality: Understanding through representation. Axiomathes 19. 87–99.10.1007/s10516-008-9056-xSearch in Google Scholar

Salthe, S. 2012. Hierarchical structures. Axiomathes 22. 355–383.10.1007/s10516-012-9185-0Search in Google Scholar

Shklovsky, V. 1917/1965. Art as technique. In L.T. Lemon & M.J. Reis (eds. and trans.), Russian formalist criticism: Four essays, 3–24. Lincoln: University of Nebraska Press.Search in Google Scholar

Wilss, W. 1996. Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.15Search in Google Scholar

Wilss, W. 1998. Decision making in translation. In M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, 57–60. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Wotjak, G. 1997. Problem solving strategies in translation. Ilha Do Desterro 33. 99–116.Search in Google Scholar

Zhang, J. & D. A. Norman. 1994. Representations in distributed cognitive tasks. Cognitive Science 18. 87–122.10.1207/s15516709cog1801_3Search in Google Scholar

Published Online: 2016-11-8
Published in Print: 2018-3-26

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 7.12.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/cogsem-2016-0007/html
Scroll to top button