Abstract
For a good translation the “interpretant sign” or “translatant” must not only repeat the “interpreted sign”, the “translated sign”, the original text in translation, but also must respond to it with interpretants of “answering comprehension”. In interlingual translation, the relation between the “interpreted” and the “interpretant” is oriented by the logic of responsive creativity, dialogism and otherness, by iconic similarity and abductive inference. Interlingual translation involves the disposition to respond to the word of the other in the form of reported, indirect discourse masked as direct discourse. The paradox of a good translation, which is the same text as the original but other from it, is the paradox of the sign.
© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston