Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton April 26, 2014

The Paradox of Translation

  • Susan Petrilli
From the journal Chinese Semiotic Studies

Abstract

For a good translation the “interpretant sign” or “translatant” must not only repeat the “interpreted sign”, the “translated sign”, the original text in translation, but also must respond to it with interpretants of “answering comprehension”. In interlingual translation, the relation between the “interpreted” and the “interpretant” is oriented by the logic of responsive creativity, dialogism and otherness, by iconic similarity and abductive inference. Interlingual translation involves the disposition to respond to the word of the other in the form of reported, indirect discourse masked as direct discourse. The paradox of a good translation, which is the same text as the original but other from it, is the paradox of the sign.

Published Online: 2014-4-26
Published in Print: 2012-12-1

© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston

Downloaded on 7.6.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/css-2012-0025/html
Scroll to top button