While the concept of hua has always been integrated with China and Chinese, huaren and huaqiao and the like have different identities, involving profound historical, social, and cultural significance as well as the core values and attributes of Chineseness. Based on a semiotic approach, this paper explores the special relations between hua as a semiotic symbol and the connotations implied in relation to translation studies through typical case analyses and personal experience shared. Certain meaningful implications may be revealed from three aspects, namely the connotations of hua in the light of a semiotic approach, Chinese identities and Chineseness, and the “signifier,” the “signified,” and their agreement.
Bassnet-McGuire, Susan. 1991. Translation studies. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Ito, Henry (伊藤山田). 1997.中華街: 中国人の特徴 (China’s streets: Their related Chinese characteristics). In Henry Ito (ed.), Multiculturalism and cross-cultural communication: A study in QLD. 25. Robina: Bond University Press.Search in Google Scholar
Lin, Wei. 1997. Some aspects of family transformation: A study of the ‘November 1st Mainland Chinese’ in Southern-East Queensland. In Donald McMillen (ed.) Globalisation and regional communities: Geoeconomic, sociocultural and security implications for Australia, 136. Toowoomba: USQ Press.Search in Google Scholar
Nida, Eugene A. / Charles R. Taber. 1984. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin / Boston