Abstract
Notions of “home” in Europe are becoming more fluid, being challenged and reshaped by unprecedented migration. This chapter discusses the impact of migration on these notions by drawing on research produced during our collaborative project Talking Transformations. In Talking Transformations, poetry about aspects of “home” was sent into a linguistic and artistic “migration,” which involved translation into different languages and into film art. Translated poetry and artworks, as well as vocal recordings of the poems, travelled to and from the EU countries that feature most in migration into and out of the UK-for migration to the UK, Romania and Poland; for migration from the UK, France and Spain. The works were exhibited in festivals and other public events in the UK in summer 2018. The use of “translation” as the underpinning framework for our project stems from its critical relevance to “motion”: as practice, translation signifies the process whereby texts move across borders between cultural, geographical and temporal spaces. In this chapter, we discuss the changing notions of home within the framework of the project and present how the discursive and public-facing nature of Talking Transformations can contribute to a more positive and inclusive debate of migration and its impact on identity and culture.
References
Bakhtin, Mikhail. Speech genres and other late essays. Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist, translated by Vern W. McGee. University of Texas Press, 1986.Search in Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” [“Die Aufgabe des Übersetzers”]. 1923. Walter Benjamin: Selected Writings, edited by Marcus Bullock and Michael Jennings, The Belknap Press of Harvard University Press, 2002, pp. 253-63.Search in Google Scholar
Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign” [“La Traduction comme épreuve de l’étranger”]. 1985. Translated by Lawrence Venuti The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2012, pp. 240-53.Search in Google Scholar
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994. Gallagher, Mary. “Lost and Gained in Migration. The Writing of Migrancy.” From Literature to Cultural Literacy, edited by Naomi Segal and Daniela Koleva. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 122-40.Search in Google Scholar
Gawin, Rafał. “DOM. KONSTRUKCJA W PROCESIE SĄDOWYM.” Translated as “Home. Structure on Trial” by Anna Hyde; and as “Home. A Structure on Trial” by Jozefina Komporaly (from the Romanian translation by Teodor Ajder), 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).Search in Google Scholar
Grutman, Rainier. ”Multilingualism.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldana, Routledge, 2009, pp. 182-86Search in Google Scholar
Gupta, Akhil and James Ferguson. “Beyond ‘Culture’. Space, Identity and the Politics of Difference.” Cultural Anthropology, vol. 7, no. 1, 1992, pp. 6-23.10.1525/can.1992.7.1.02a00020Search in Google Scholar
Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Routledge, 2016.10.4324/9781315399829Search in Google Scholar
Laffiché, Benoît, Dir. Chez nous. Translation of “Chez nous,” the French version of Rees-Jones’ poem “Home.” France, 2017. Available at https://vimeo.com/265824564Search in Google Scholar
Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela. “Literary Translation as a creative practice in L2 writing pedagogies.” Exploring Second Language Creative Writing. Beyond Babel. Edited by Dan Disney, John Benjamins, 2014, pp. 57-74.10.1075/lal.19.04lofSearch in Google Scholar
May, Theresa. Keynote speech at the Conservative Party Conference. Birmingham, 5 October 2016, http://www.bbc.co.uk/news/av/uk-politics-37563510/conservative-conference-theresa-may-s-speech-in-fullSearch in Google Scholar
Malkki, Liisa. “National Geographic: The Rooting of Peoples and the Territorialization of National Identity Among Scholars and Refugees.” Cultural Anthropology, vol. 7 no.1, 1992, pp. 24-44.10.1525/can.1992.7.1.02a00030Search in Google Scholar
Martínez, Domingo. Dir. At Home. Translation of “En casa,” the Spanish version of Rees-Jones’ poem “Home.” Spain, 2017. Available at https://vimeo.com/265826103Search in Google Scholar
McMillan, Kate. Director. The Lost Places. Translation of Rees-Jones’ poem “Home.” United Kingdom, 2017. Available at https://vimeo.com/250123525Search in Google Scholar
Meylaert, Reine. “Multilingualism and Translation.” Handbook of Translation Studies Vol.1. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 227-30.Search in Google Scholar
Morley, David. Home Territories: Media, Mobility and Identity. Routledge, 2000.Search in Google Scholar
Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no.3, 2012, pp. 345-56.10.1080/14781700.2012.701943Search in Google Scholar
Rees-Jones, Deryn. “Home.” Translated into French as “Chez nous” by Elise Aru; translated into Spanish (from the French) as ‘En casa’ by Silvia Terrón; 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here: http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).Search in Google Scholar
Scott, Clive. “Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice.” Art in Translation, vol. 2, no. 2., 2010, pp. 153-70.10.2752/175613110X12706508989415Search in Google Scholar
Scott, Clive. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press, 2012Search in Google Scholar
Scott, Clive. “Synaesthesia and Intersemiotics: Competing Principles in Literary Translation.” Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Edited by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019 (forthcoming)Search in Google Scholar
Simon, Sherry. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.Search in Google Scholar
© by Ricarda Vidal, Manuela Perteghella, published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.