Abstract
Integration courses in Germany started in 2005 as a consequence of the newly promulgated immigration law, the so-called Zuwanderungsgesetz, a set of laws that restructured the 2005 legislation on foreigners in the Federal Republic of Germany with the first version of the Residence Act and the Freedom of Movement Act. Since then, although these laws have experienced changes in structure and audience, what has not changed is the presence of multilingual competences in classrooms in German as the norm. The mere presence of multilingualism in the courses does not automatically equal multilingual pedagogy. In this article, we present a quantitative study participants concerning the attitudes towards multilingualism and multilingual pedagogy of teachers in courses of German as a Second Language. The results indicate that one third of the participants present a consistent and marked “monolingual habitus” (Gogolin 1994; 1997), possibly influencing how open they are to including multilingual practices in their teaching. The remaining two thirds indicate openness to a multilingual orientation, but still engage in predominantly monolingual teaching practices: a contradicting stance in need of further investigation.
Zusammenfassung
Im Jahr 2005 wurden Integrationskurse in Deutschland als Folge des neu verkündeten Zuwanderungsgesetzes, ein Gesetzespaket, das das Ausländerrecht in der Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. Januar 2005 neu strukturiert hat und unter anderem die erste Fassung des Aufenthaltsgesetzes und des Freizügigkeitsgesetzes enthält, eingeführt. Seitdem kam es zu Veränderungen in der Struktur und im Adressatenkreis. Was sich nicht geändert hat, ist das selbstverständliche Vorhandensein mehrsprachiger Kompetenzen im Unterricht. Allein die Anwesenheit von Kompetenzen im Mehrsprachigkeitsbereich in den Kursen ist nicht zwangsläufig mit einer mehrsprachigen Reaktion in Bezug auf die implementierte Didaktik gleichzusetzen. In diesem Artikel präsentieren wir eine quantitative Studie über die Einstellung von Lehrkräften zu Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeitsdidaktik in Kursen für Deutsch als Zweitsprache. Die Ergebnisse zeigen, dass ein Drittel der Teilnehmer einen konsistenten und ausgeprägten „monolingualen Habitus“ (Gogolin 1994; 1997) aufweisen. Dies könnte einen Einfluss darauf haben, wie offen die Lehrkräfte für die Einbeziehung mehrsprachiger Ansätze in ihren Unterricht sind. Die restlichen zwei Drittel weisen zwar eine gewissen Offenheit gegenüber einer Mehrsprachigkeitsorientierung auf, verfolgen jedoch vorwiegend monolinguale Unterrichtspraktiken. Es handelt sich um eine widersprüchliche Haltung, die näher untersucht werden muss.
Resumen
En el año 2005 se introdujeron cursos de integración en Alemania como consecuencia de la recién anunciada Ley de Inmigración, un paquete de leyes que reestructuraba La ley de Extranjería en la República Federal de Alemania con efecto al 1 de enero del 2.005 y que incluye en su primera versión la Ley de Residencia y La Ley de Libertad de Tránsito. Desde su puesta en vigencia ha habido cambios en la estructura y en el círculo de destinatarios. Lo que de ninguna manera ha cambiado es la evidente existencia de competencias plurilingües en las clases. Sin embargo la presencia de estas competencias en los cursos no significa necesariamente una reacción plurilingüe en la didáctica implementada. En este artículo presentamos un estudio cuantitativo sobre la actitud de profesoras y profesores respecto al plurilingüismo y la didáctica del plurilingüismo en los cursos de alemán como segunda lengua. Los resultados muestran que una tercera parte de los participantes presentan un consistente y marcado „Hábito monolingüe“ (Gogolin 1994; 1997). Este hecho podría afectar a la postura de los maestros respecto a la inclusión de enfoques plurilingües en sus clases. Aunque los dos tercios restantes muestran cierta apertura a una orientación multilingüística, siguen principalmente prácticas de enseñanza monolingües. Esta es una postura contradictoria que necesita ser investigada más a fondo.
Abstract
I corsi di integrazione in Germania sono stati introdotti nel 2005 seguito alla promulgazione della nuova legge sull’immigrazione, la cosiddetta Zuwanderungsgesetz, in realtà un insieme di leggi che ha riorganizzato la legislazione sugli stranieri nella Repubblica Federale Tedesca a partire dal 1° gennaio 2005 e contenente la prima versione della legge sul permesso di soggiorno e la legge sulla libertà di circolazione. Da allora i corsi hanno subito trasformazioni strutturali e per quanto riguarda i partecipanti. Ciò che non è cambiato è la normale presenza di competenze plurilingui nelle classi. La semplice presenza del plurilinguismo nei corsi non equivale tuttavia in maniera automatica ad una risposta plurilingue in termini di approccio didattico. In questo articolo presentiamo uno studio quantitativo sull’atteggiamento verso il plurilinguismo e la didattica plurilingue degli insegnanti nei corsi di tedesco come seconda lingua. I risultati indicano che un terzo dei partecipanti presenta un “habitus monolingue” (Gogolin 1994; 1997) coerente e marcato, che potrebbe influenzare la loro apertura ad includere pratiche plurilingui nel proprio insegnamento. I restanti due terzi indicano un’apertura verso un orientamento multilingue, utilizzando tuttavia metodi d’insegnamento prevalentemente monolingui. Tale tendenza contraddittoria necessita di ulteriori approfondimenti.
Danksagung – Acknowledgement
Vielen Dank an Dr. Andrea DeCapua für die sprachliche und intellektuelle Unterstützung. Many thanks to Dr. Andrea DeCapua for her linguistic and intellectual support.
References
Ajzen, Icek. 2001. Nature and operation of attitudes. Association for Language Awareness: Language Awareness defined. Annual Review of Psychology 52(1). 27–58. http://www.lexically.net/ala/la_defined.htm (accessed 5 February 2020).10.1146/annurev.psych.52.1.27Search in Google Scholar
BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge). The content and stages of the procedurehttps://www.bamf.de/EN/Themen/Integration/ZugewanderteTeilnehmende/Integrationskurse/InhaltAblauf/inhaltablauf-node.html (accessed 5 February 2020).Search in Google Scholar
BAMF. EU citizenshttps://www.bamf.de/EN/Themen/Integration/ZugewanderteTeilnehmende/Integrationskurse/TeilnahmeKosten/EU-Buerger/eu-buerger.html (accessed 5 February 2020).Search in Google Scholar
BAMF. 2008. Konzept für einen bundesweiten Integrationskurs. Überarbeitete Neuauflage. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flucht. Search in Google Scholar
BAMF. 2016. Das Bundesamt in Zahlen 2015. Asyl, Migration und Integration. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flucht. Search in Google Scholar
BAMF. 2017. Das Bundesamt in Zahlen 2016. Asyl, Migration und Integration. Nürnberg: Bundesamt für Migration und Flucht. Search in Google Scholar
BAMF. 2018. Zulassungskriterien für Lehrkräfte in Integrationskursen. Nürnberg: BAMF. http://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Downloads/Infothek/Integrationskurse/Lehrkraefte/matrix-zulassung-lehrkraefte-integrationskurse.pdf (accessed 5 February 2020).Search in Google Scholar
BAMF. 2019. Aktuelle Zahlen. Ausgabe Dezember 2019. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Statistik/AsylinZahlen/aktuelle-zahlen-dezember-2019.pdf?__blob=publicationFile&v=4 (accessed 5 February 2020).Search in Google Scholar
Bär, Marcus. 2009. Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz – Fallstudien zu Interkomprehensionsunterricht mit Schülern der Klassen 8 bis 10. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Bär, Marcus. 2010. Motivation durch Interkomprehensionsunterricht – empirisch geprüft. In Peter Doyé & Franz-Joseph Meißner (eds.), Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven, 281–290. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Behr, Ursula. 2007. Sprachenübergreifendes Lernen und Lehren in der Sekundarstufe I. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Blackledge, Adrian & Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London, New York: Continuum.Search in Google Scholar
Blum, Dorit & Dagmar Gerl. 2017. Language Awareness an der PVS – Sprache sichtbar machen – Sprachbewusstheit fördern. In Sabine Hofmann-Reiter, Gabriele Kulhanek-Wehlend & Peter Riegler (eds.), Forschungsperspektiven – Fokus Unterrichtspraxis: Projekte, Modelle und Konzepte, 45–58. Wien: Lit.Search in Google Scholar
Bonvino, Elisabetta & Marie-Christine Jamet. 2016. Storia, strategie e sfide di una disciplina in espansione. In Elisabetta Bonvino & Marie-Christine Jamet (eds.), Intercomprensione: lingue, processi e percorsi, 7–26. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari.Search in Google Scholar
Brdar-Szabó, Rita. 2010. Nutzen und Grenzen der kontrastiven Analyse für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. In Hans-Jürgen Krumm, Christian Fandrych, Britta Hufeisen, Claudia Riemer (eds.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache: Ein internationales Handbuch. Band 2, 518–531. Berlin/New York: De Gruyter. Search in Google Scholar
Bredthauer, Stefanie. 2016. Gestaltung, Einsatz und Lernerwahrnehmung mehrsprachigkeitsdidaktischer Elemente im Fremdsprachenunterricht – eine exemplarische Untersuchung in einem universitären Niederländischmodul. ZfAL 65. 129–157.Search in Google Scholar
Bredthauer Stefanie & Hilke Engfer. 2018. Natürlich ist Mehrsprachigkeit toll! Aber was hat das mit meinem Unterricht zu tun? edupub: das Kölner Open-Access-Portal für die LehrerInnenbildung. (nbn-resolving.de/urn:nbn:de:hbz:38–80921)Search in Google Scholar
Busch, Brigitta. 2012. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33. 503–523.10.1093/applin/ams056Search in Google Scholar
Butzkamm, Wolfgang. 2007. Lust zum Lehren, Lust zum Lernen. eine neue Methodik für den Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Carter, Ronald. 2013. Language awareness. ELT Journal 57(1). 64–65. 10.1093/elt/57.1.64Search in Google Scholar
Christ, Herbert. 2000. Von der Zielsprachendidaktik zur Didaktik der Mehrsprachigkeit. In Beate Helbig, Karin Kleppin & Frank G. Königs (eds.), Sprachlehrforschung im Wandel. Beiträge zur Erforschung des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen. Festschrift für Karl-Richard Bausch zum 60. Geburtstag, 3–20. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Council of Europe (ed.). 2001. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, Cambridge. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages (accessed 5 February 2020). Search in Google Scholar
Council of Europe (ed.). 2012. Le CARAP. Un cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures – Compétences et resources. Strasbourg: Editions du Conseil de l’Europe.Search in Google Scholar
De Angelis, Gessica. 2011. Teachers’ beliefs about the role of prior language knowledge in learning and how these influence teaching practices. International Journal of Multilingualism 8(3). 216–234.10.1080/14790718.2011.560669Search in Google Scholar
Döring, Nicola. 2013. Zur Operationalisierung von Geschlecht im Fragebogen: Probleme und Lösungsansätze aus Sicht von Mess-, Umfrage-, Gender- und Queer-Theorie. GENDER 2. 94–113.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán. 2005. The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second Language Acquisition. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.Search in Google Scholar
Dörnyei, Zoltán & Katalin Csiszér. 2005. The Effects of Intercultural Contact and Tourism on Language Attitudes and Language Learning Motivation. Journal of Language and Social Psychology 24. 1–31.10.1177/0261927X05281424Search in Google Scholar
Ende, Karin, Rüdiger Grotjahn, Karin Kleppin & Imke Mohr. 2013. Curriculare Vorgaben und Unterrichtsplanung [Deutsch Lehren Lernen, Band 6]. München: Klett Sprachen.Search in Google Scholar
Fäcke, Christiane & Franz-Joseph Meißner. 2019. Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Gantefort, Christoph. 2017. Einstellungen von Lehramtsstudierenden zu Mehrsprachigkeit und mehr-sprachiger Bildungsarbeit. Vortrag im Rahmen der Tagung „New International Perspectives on Future Teacher’s Professional Competencies. 21.09.2017, Hamburg.Search in Google Scholar
García, Ofelia, Heather Homonoff Woodley, Nelson Flores & Haiwen Chu. 2013. Latino Emergent Bilingual Youth in High Schools: Transcaring Strategies for Academic Success. Urban Education 48(6). 798–827. 10.1177/0042085912462708Search in Google Scholar
García, Ofelia. 2017. Problematizing linguistic integration of migrants: The role of translanguaging and language teachers. In Jean-Claude Beacco, Hans-Jürgen Krumm, David Little & Philia Thagott (eds.), The Linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/ Les enseignments de la recherché, 11–26. Berlin/New York: De Gruyter.10.1515/9783110477498-005Search in Google Scholar
Gibson, Martha, Britta Hufeisen & Gary Libben. 2001. Learners of German as an L3 and their production of German prepositional verbs. In Jasone Cenoz, Britta Hufeisen & Ulrike Jessner (eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition. Psycholinguistic Perspectives, 219–234. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853595509-009Search in Google Scholar
Goethe-Institut. 2016. Rahmencurriculum für Integrationskurse Deutsch als Zweitsprache. München. https://www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Downloads/Infothek/Integrationskurse/Kurstraeger/KonzepteLeitfaeden/rahmencurriculum-integrationskurs.pdf?__blob=publicationFile (accessed 5 February 2020).Search in Google Scholar
Gogolin, Ingrid. 1994. Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.Search in Google Scholar
Gogolin, Ingrid. 1997. The „monolingual habitus“ as the common feature in teaching in the language of the majority in different countries. Per Linguam 13(2). 38–49.10.5785/13-2-187Search in Google Scholar
Gogolin, Ingrid 2013. Mehrsprachigkeit. In Ingrid Gogolin, Harm Kuper, Heinz-Hermann Krüger & Jürgen Baumert (eds.), Stichwort: Zeitschrift für Erziehungswissenschaft, 339–360. Wiesbaden: Springer VS.10.1007/978-3-658-00908-3Search in Google Scholar
Grotjahn, Rüdiger & Karin Kleppin. 2013. Einflussfaktoren auf Unterricht. In Karin Ende, Rüdiger Grotjahn, Karin Kleppin, Imke Mohr (eds.), Curriculare Vorgaben und Unterrichtsplanung, 8–56. München: Klett.Search in Google Scholar
Harkness, James A. 2003. Questionnaire translation. In James A. Harkness, Fons van de Vijver & Peter Ph. Mohler (eds.), Cross-cultural survey methods, 35–56. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.Search in Google Scholar
Hattie, John. 2003. Teachers Make a Difference. What is the research evidence? Paper presented at ACER Conference Building Teacher Quality.http://research.acer.edu.au/research_conference_2003/4/ (accessed 11 February 2020). Search in Google Scholar
Hawkins, Eric. 1984. Awareness of language. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Heyder, Karoline & Birgit Schädlich. 2012. Mehrsprachigkeit und Mehrkulturalität – eine Umfrage unter Fremdsprachenlehrkräften in Niedersachsen. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachunterricht 19(1). 183–201.Search in Google Scholar
Hossiep, Rüdiger. 2014. Soziale Erwünschtheit. In Markus Antonius Wirtz (ed.), Dorsch – Lexikon der Psychologie, 1445. Bern: Hans Huber.Search in Google Scholar
Hu, Adelheid. 2016. Mehrsprachigkeit. In Eva Burwitz-Melzer, Grit Mehlhorn, Claudia Riemer, Karl-Richard Bausch & Hans-Jürgen Krumm (eds.), Handbuch Fremdsprachenunterricht, 10–15. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Hufeisen, Britta. 2019. Förderung des DaF-Unterrichts durch Mehrsprachigkeitskonzepte. In Ulrich Ammon & Gabriele Schmidt (eds.), Förderung der deutschen Sprache weltweit, 337–350. Berlin, Boston: De Gruyter.10.1515/9783110479232-020Search in Google Scholar
Hufeisen, Britta & Gerhard Neuner. 2003. Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Search in Google Scholar
Hufeisen, Britta & Nicole Marx. 2007. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Aachen: Shaker.Search in Google Scholar
Jørgensen, Jens Normann. 2008. Introduction: Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3). 161–176.10.1080/14790710802387562Search in Google Scholar
Kielhöfern, Bernd & Sylvie Jonekeit. 2002. Zweisprachige Kindererziehung. Stuttgart: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Klein, Horst G. & Tilbert D. Stegmann. 2000. EuroComRom – Die sieben Siebe. Aachen: Shaker.Search in Google Scholar
Kuhs, Katharina (1998): Sozialpsychologische Faktoren im Zweitspracherwerb. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Lagabaster, David & Ángel Huguet. 2006. Multilingualism in European bilingual contexts: language use and attitudes. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599316Search in Google Scholar
Lewandowski, Theodor. 1985. Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg: Quelle & Meyer. Search in Google Scholar
Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space. Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43. 1222–1235.10.1016/j.pragma.2010.07.035Search in Google Scholar
Li, Wei. 2008. Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In Wei Li & Melissa G. Moyer (eds.), The Blackwell handbook of research methods on bilingualism and multilingualism, 3–17. Oxford (UK): Blackwell.10.1002/9781444301120.ch1Search in Google Scholar
Lüdi, Georges & Peter H. Nelde. 2004. Instead of a foreword: Codeswitching as a litmus test for an integrated approach to multilingualism. In Ulrich Ammon, Klaus J. Mattheier & Peter H. Nelde (eds.), Codeswitching. Sociolinguistica 18, VII-XII. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar
Maahs, Ina-Maria & Marco Triulzi. 2019. Einstellungen zu Mehrsprachigkeit in der Deutschsprachförderung der Erwachsenenbildung. In Margit Stein, Daniela Steenkamp, Sophie Weingrabe & Veronika Zimmer (eds.): Ankommen – Willkommen? Flucht. Migration im Spiegel aktueller Kontroversen, 262–280. Bad Heilbrunn: Klinkhardt.Search in Google Scholar
Maahs, Ina-Maria & Marco Triulzi. 2020. ‚Saber y ganar – ist das ein Quiz?‘ – Mehrsprachigkeitsdidaktische Elemente in zugelassenen Lehrwerken für Integrationskurse. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 25(2). 419–445.Search in Google Scholar
Martin-Beltrán, M. 2014. “What Do You Want to Say?” How Adolescents Use Translanguaging to Expand Learning Opportunities. International Multilingual Research Journal, 8(3). 208–230.Search in Google Scholar
Meier-Braun, Karl-Heinz. 2002. Deutschland, Einwanderungsland. Berlin: Suhrkamp.Search in Google Scholar
Meißner, Franz-Joseph. 1997. Philologiestudenten lesen in fremden romanischen Sprachen. Konsequenzen für die Mehrsprachigkeitsdidaktik aus einem empirischen Vergleich. In Franz-Joseph Meißner (ed.), Interaktiver Fremdsprachenunterricht: Wege zu authentischer Kommunikation: Festschrift für Ludger Schiffler zum 60. Geburtstag, 25–44. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Meißner, Franz-Joseph. 2004. Transfer und Transferieren. Anleitungen zum Interkomprehensionsunter-richt. In Horst G. Klein & Dorothea Rutke (eds.), Neuere Forschungen zur Europäischen Interkomprehension, 39–66. Aachen: Shaker.Search in Google Scholar
Meißner, Franz-Joseph. 2010. Interkomprehension empirisch geprüft: Kompetenzprofile, Mehrsprachenerlebnis, Lernerautonomisierung. In Peter Doyé & Franz-Joseph Meißner (eds.), Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven, 193–225. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Morkötter, Steffi. 2016. Förderung von Sprachlernkompetenz zu Beginn der Sekundarstufe: Untersuchungen zu früher Interkomprehension. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, Wallis Reid. 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. In Applied Linguistics Review. 6(3). 281–307.10.1515/applirev-2015-0014Search in Google Scholar
Porst, Rolf 2009. Fragebogen. Ein Arbeitsbuch. Wiesbaden: Springer VS.10.1007/978-3-531-91840-2Search in Google Scholar
Portolés Falomir, Laura 2015. Multlilingualism and Very Young Learners: An Analysis of Pragmatic Awareness and Language Attitudes. Berlin/Boston: De Gruyter.10.1515/9781501500022Search in Google Scholar
Roulet, Eddy. 1980. Langue maternelle et langues seconds: vers une pédagogie intégrée. Paris: Hatier.Search in Google Scholar
Triulzi, Marco & Ina-Maria Maahs. 2019. Ab A2 wird dieser ‚sprach-mixed-salat‘ eher schwierig: Eine Erhebung von Einstellungen zu Mehrsprachigkeit in der Deutschsprachförderung der Erwachsenenbildung. Wiener Linguistische Gazette 84. 1–27. Search in Google Scholar
Quetz, Jürgen. 2010. Der Gemeinsame europäische Referenzrahmen als Grundlage für Sprachprüfungen – Eine kritische Beschreibung des Status quo. In Deutsch als Fremdsprache 47(4). 195–202.10.37307/j.2198-2430.2010.04.02Search in Google Scholar
Schoel, Christiane, Jennifer Eck, Janin Roessel & Dagmar Stahlberg. 2012. Spracheinstellungen aus sozialpsychologischer Perspektive I: Deutsch und Fremdsprachen. In Ludwig M. Eichinger, Albrecht Plewnia, Christiane Schoel & Dagmar Stahlberg (eds.), Sprache und Einstellungen – Spracheinstellungen aus sprachwissenschaftlicher und sozialpsychologischer Perspektive, 163–204. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Six, Bernd & Jörg Felfe. 2004. Einstellungen und Werthaltungen im organisationalen Kontext. In Heinz Schuler (ed.), Organisationspsychologie – Grundlagen und Personalpsychologie. Enzyklopädie der Psychologie. Serie III, Band III, 597–672. Göttingen: Hogrefe.Search in Google Scholar
Wänke, Michaela & Gerd Bohner. 2006. Einstellungen – attitudes. In Hans-Werner Bierhoff & Dieter Frey (eds.), Handbuch der Sozialpsychologie und Kommunikationspsychologie, 404–414. Göttingen: Hogrefe.Search in Google Scholar
Wildenauer-Józsa, Doris. 2005. Sprachvergleich als Lernstrategie. Eine Interviewstudie mit erwachsenen Deutschlernenden. Freiburg im Breisgau: Fillibach.Search in Google Scholar
Wright, Wayne E., Sovicheth Boun & Ofelia García. 2015. The Handbook of Bilingual and Multilingual Education. New York: Wiley Blackwell.10.1002/9781118533406Search in Google Scholar
Zeevaert, Ludger & Robert Möller. 2011. Wege, Irrwege, Holzwege bei der Texterschließung – Empirische Untersuchungen zur germanistischen Interkomprehension. In Franz-Joseph Meißner, Filomena Capucho, Christian Degache, Adriana Martins, Doina Spita & Manuel Tost (eds.), Intercomprehension – Learning, teaching, research, 146–163. Tübingen: Francke.Search in Google Scholar
Appendix A
Survey Items in original wording (German) and English translation
Item-ID | Original German wording | Translated English wording |
A101 | Für meine Arbeit als Lehrkraft ist es hilfreich, wenn alle Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer im Unterricht immer Deutsch sprechen. | It is helpful for my work as a teacher if all course participants always speak German in class. |
A102 | Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer können besser lernen, wenn sie im Unterricht neben dem Deutschen auch ihre Herkunftssprache(n) dazu gebrauchen können. | Learners can learn better if they can use their home language(s) alongside German in class. |
A103 | Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer können dann besser lernen, wenn sie ihre Sprachen nicht mischen. | Learners can learn better if they do not mix their languages. |
A104 | Ein Ausklammern der Herkunftssprache(n) beim Deutschlernen ist didaktisch sinnvoll. | Excluding the home language(s) when learning German is reasonable from a pedagogical point of view. |
A105 | Ich verwende aktiv neben dem Deutschen auch andere Sprachen für das Unterrichten der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer. | I actively use languages other than German when teaching my learners. |
A106 | Am liebsten verwende ich in meinem Kurs ausschließlich die deutsche Sprache. | I prefer to use exclusively German language in my course. |
A107 | Wenn Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer ihre Herkunftssprache(n) im Kurs nicht verwenden dürfen, wirkt sich das negativ auf ihr Selbstbewusstsein aus. | If learners are not allowed to use their home language(s) in the course, this has a negative effect on their self-confidence. |
A108 | Es wirkt sich positiv auf die Entwicklung der Integration aus, wenn die Verwendung der Herkunftssprache(n) der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer im Kurs erlaubt wird. | It has a positive effect on the development of integration if the use of the learners’ home language(s) is allowed in the course. |
A109 | Es ist im Sinne der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer, dass in den Pausen ausschließlich Deutsch gesprochen wird. | It is in the interest of the course participants to speak only German during the break. |
A110 | Wenn Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer ihre Sprachen mischen, ist das generell Ausdruck eines sprachlichen Defizits. | When course participants mix their languages, they are expressing a general linguistic deficit. |
A111 | Wenn Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer ihre Sprachen mischen, ist das generell Ausdruck sprachlicher Kompetenz. | When course participants mix their languages, they are expressing a general linguistic competence. |
A112 | Interferenzen zeigen einen generellen Sprachlernfortschritt an. | Interference indicates general language learning progress. |
A113 | Sprachen lassen sich eindeutig voneinander unterscheiden. | Languages can be clearly distinguished one from another. |
A114 | Ich verbinde jeweils klar eine bestimmte Sprache mit einem Land. | I clearly associate a particular language with a country. |
A115 | Der aktive Einbezug mehrsprachiger Kompetenzen der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer in den Unterricht wurde im Rahmen meiner Ausbildung umfassend behandelt. | The active inclusion in my classes of multilingual competences of the course participants was dealt with comprehensively during my training. |
A116 | Der aktive Einbezug mehrsprachiger Kompetenzen der Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer in den Unterricht ist in meiner Ausbildung zu kurz gekommen. | The active inclusion of multilingual competences of course participants has not been sufficiently discussed in my training. |
A117 | Ich kenne konkrete Ansätze zum aktiven Einbezug der Mehrsprachigkeit meiner Kursteilnehmerinnen und Kursteilnehmer in meinen Unterricht. | I know concrete teaching approaches to the active inclusion of the multilingual resources of my course participants in my teaching. |
A118 | In den von mir verwendeten Lehrwerken ist ein umfassendes Konzept zur Mehrsprachigkeitsdidaktik zu erkennen. | The textbooks I work with show a comprehensive concept for multilingualism pedagogy. |
A119 | Es gibt Sprachen, die wichtiger sind als andere. | Some languages are more important than others. |
A120 | Für mich ist es berechtigt, dass einige Sprachen einen niedrigeren Stellenwert haben als andere. | In my opinion it is justified that some languages have a lower value than others. |
A121 | Die zeitlichen Bedingungen des DaZ-Kurses erschweren die Anwendung von mehrsprachigen Ansätzen. | The time constraints of the courses of German as a Second Language make it difficult to implement multilingual approaches. |
A122 | Fähigkeiten in anderen Sprachen als Deutsch sollten im deutschsprachigen Raum nur gefördert werden, wenn diese auf dem Arbeitsmarkt gefragt sind. | Abilities in languages other than German should only be promoted in German-speaking countries if they are in demand on the labour market. |
A123 | Ich stelle im gleichen Kurs unterschiedliche Ansprüche an Teilnehmerinnen und Teilnehmer unterschiedlicher Herkunftssprachen. | I have different expectations of participants of different languages of origin in the same course. |
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston