Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton December 12, 2017

From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role

  • Daniele Orlando and Mitja Gialuz EMAIL logo

Abstract

While both translation process and product have been the subject of abundant research, in the Translation Studies literature there seems to be a lack of focus on the role of the translator (Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen. 2009. Translation studies: Focus on the translator. Hermes Journal of Language and Communication Studies 42(1). 7–12). The implication here seems to be that there is a general consensus – though not supported by much empirical evidence – on the inferior status of translators (Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins Publishing). Nevertheless, the perception of and expectations from translators are a rather relevant issue, particularly in the field of legal translation (for an overview, see Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo et al. 2012. The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission) where the responsibility placed on legal interpreters and translators is extremely high. This paper aims at investigating the perception of legal translators – mostly in terms of professional requirements and translation quality – in both academia and the professional environment, based on the findings of a survey carried out within the QUALETRA project (JUST/2011/JPEN/AG/2975) and a study carried out at the University of Trieste on the role of translators in local criminal proceedings.

References

Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.55Search in Google Scholar

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Cornelius, Eleanor. 2011. The curious case of legal translation. Literator 32(1). 121–143.10.4102/lit.v32i1.6Search in Google Scholar

Corsellis, Ann. 2003. Interpreting and translation in the UK public services: The pursuit of excellence versus, and via, expediency. In Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), Translation today: Trends and perspectives, 180–191. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853596179-015Search in Google Scholar

Corsellis, Ann & Leandro Felix Fernández. 2001. Code of ethics and conduct and guidelines to good practice. In Erik Hertog (ed.), Aequitas: Access to justice across language and culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool.Search in Google Scholar

Curtotti Nappi, Donatella. 1997. Il diritto all’interprete: dal dato normativo all’applicazione concreta. Rivista italiana di diritto e procedura penale, 463–484.Search in Google Scholar

Dall’Omo, Alessia. 2012. Legal translation – between language and law. Università Ca’ Foscari Venezia Unpublished MA thesis.Search in Google Scholar

Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen. 2008. Translator status. A study of Danish company translators. The Translator 14(1). 71–96.10.1080/13556509.2008.10799250Search in Google Scholar

Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen. 2009. Translation studies: Focus on the translator. Hermes Journal of Language and Communication Studies 42(1). 7–12.Search in Google Scholar

Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen. 2011. The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta 56. 976–997.10.7202/1011263arSearch in Google Scholar

European Commission. 2010. Consultation on European judicial training – general synthesis of responses. Ref. Ares (2011) 413544-13/04/2011.Search in Google Scholar

European Commission. 2012. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation: Quality efforts and the consequences of poor quality in the European Commission’s directorate-general for translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Search in Google Scholar

European Commission. 2017. Translator/Interpreter. The EU single market – regulated professions database. http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/regprof/index.cfm?action=profession&id_profession=8015 (accessed 28 August 2017).Search in Google Scholar

Falbo, Caterina & Maurizio Viezzi (eds.). 2014. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Search in Google Scholar

Garwood, Christopher. 2012. Court Interpreting in Italy. The daily violation of a fundamental human right. The Interpreters’ Newsletter 17, 173–189.Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude. 1988. La traduction juridique : Art ou technique d’interprétation? Meta: Journal des traducteurs 33(2). 304–318.10.7202/002850arSearch in Google Scholar

Gialuz, Mitja. 2013. La Corte di cassazione riconosce l’obbligo di tradurre la sentenza a favore dell’imputato alloglotto. Cassazione penale 2013. 2188–2194.Search in Google Scholar

Gialuz, Mitja. 2014b. La riforma dell’assistenza linguistica: l’Europa chiedeva un intervento più attento all’effettività della garanzia. In Carlotta Conti, Antonella Marandola & Gianluca Varraso (eds.), Le nuove norme sulla giustizia penale, 439–458. Padova: CEDAM.Search in Google Scholar

Gialuz, Mitja, Luca Lupária & Federica Scarpa (eds.). 2017. The Italian code of criminal procedure. Critical essays and english translation, 2nd edn Padova: Wolters Kluwer Italia/CEDAM.Search in Google Scholar

Hale, Sandra. 2008. Controversies over the Role of the Court Interpreter. In Carmen Valero-Garcés and Ann Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 99–121. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.76.06halSearch in Google Scholar

Harvey, Malcolm. 2002. What’s so special about legal translation? Meta 47(2). 177–185.10.7202/008007arSearch in Google Scholar

Hertog, Erik & Jan Van Gucht. 2008. Status quaestionis: Questionnaire on the provision of legal interpreting and translation in the EU. Antwerpen: Intersentia.Search in Google Scholar

Hertog, Erik & Yolanda Vanden Bosch. 2002. Access to justice across language and culture in the EU. In Erik Hertog (ed.), Aequitas: Access to justice across language and culture in the EU, 5–22. Antwerpen: Lessius Hogeschool.Search in Google Scholar

Katan, David. 2011. Status of translators. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 146–152. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/hts.2.sta2Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2009. Going localised, getting recognised: The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European Commission. Hermes 42. 93–110.10.7146/hjlcb.v22i42.96848Search in Google Scholar

Mayoral, Roberto. 2003. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Mometti, Francesca. 2014. Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste. In Caterina Falbo & Maurizio Viezzi (eds.), Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, 41–57. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Search in Google Scholar

Monzó, Esther. 2011. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles. In Rafeket Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.), Identity and status in the translational professions, 11–30. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/bct.32.03monSearch in Google Scholar

Morris, Ruth. 1993. The interlingual interpreter? Cypher or intelligent participant? International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique Juridique 6(3). 271–291.10.1007/BF01099836Search in Google Scholar

Morris, Ruth. 2010. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image. In Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.), Identity and status in the translational professions, 209–229. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/bct.32.10morSearch in Google Scholar

Orlando, Daniele & Federica Scarpa. 2014. Training legal translators. A survey of current practices. In Danuta Kiezkowska (ed.), New tasks for legal interpreters and translators in the enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3–5 April 2014, 209–218. Krakow: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2009. Humanizing translation history. Hermes Journal of Language and Communication Studies 42(1). 23–48.10.7146/hjlcb.v22i42.96845Search in Google Scholar

Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo et al. 2012. The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST). Final Report. Luxembourg: European Commission.Search in Google Scholar

Rotman, Edgardo. 1995. The inherent problems of legal translation: Theoretical aspects. Indiana International & Comparative Law Review 6(1). 187–196.10.18060/17592Search in Google Scholar

Ruokonen, Minna. 2013. Studying translator status: Three points of view. In Maria Eronen & Marinella Rodi-Risberg (eds.), Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of view as challenge, Perspektivität als Herausforderung. VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013, 327–338. Vaasa: VAKKI Publications 2.Search in Google Scholar

Salaets, Heidi & Katalin Balogh. 2012. ImPLI: Improving police and legal interpreting. Final report (JLS/2010/JPEN/AG). Paris: ISIT.Search in Google Scholar

Sau Silvio. 2010. Le garanzie linguistiche nel processo penale. Diritto all’interprete e tutela delle minoranze riconosciute. Padova: CEDAM.Search in Google Scholar

Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta 53. 609–622.10.7202/019242arSearch in Google Scholar

Sela-Sheffy, Rakefet. 2010. ‘Stars’ or ‘professionals’: The imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. In Oscar Diaz Fouces and Esther Monzó (eds.), MonTI 2: Applied sociology in translation studies/Sociologia aplicada a la traducció, 131–152. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.10.6035/MonTI.2010.2.7Search in Google Scholar

Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger. 2008. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progress. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 79–90. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.75.07selSearch in Google Scholar

Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/bct.32Search in Google Scholar

Setton, Robin & Alice Liangliang Guo. 2011. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.), Identity and status in the translational professions, 89–117. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/bct.32.07setSearch in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 2005. The Translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Way, Catherine. 2006. Translating for the authorities: The role of the translator. In Graziano Benelli & Giampaolo Tonini (eds.), Studi in ricordi di Carmen Sánchez Montero, Vol. II, 579–588. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Search in Google Scholar

Received: 2016-12-12
Accepted: 2017-4-15
Published Online: 2017-12-12
Published in Print: 2017-12-20

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.2.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ijld-2017-0011/html
Scroll to top button