Abstract
As one of the most touristic areas in Spain, the Costa del Sol has a considerable percentage of foreign residents, both temporary and permanent. This leads to a demand for translation and interpretation services, especially with respects to tourism. Permanent residents of Malaga often require linguistic or cultural mediation. Depending on the nature of the situation, these services may be provided by either translators or interpreters or, in some instances, such as medical appointments and other daily activities, a non-professional translation or interpretation is often the adopted solution. However, in the legal field circumstances are different due to the fact that some written documents require a specific type of translation for administrative procedures. In this case, a professional figure known as the ‘sworn translator’ (traductor-intérprete jurado) necessarily comes into play. The official name of this professional has recently been changed (2009) from intérprete jurado (literally “sworn interpreter”) to traductor-intérprete jurado (literally “sworn translator and interpreter”). Before this legal modification solely the interpreting activity was mentioned while, paradoxically, the tasks performed were mainly related to translation, especially in the legal field. Although academia seems to separate translation and interpreting into two different professions, this paper aims to explore the figure of the sworn translator and interpreter, in line with the new name established in the legal decree, as a field of confluence between these two activities which, as we will see, are not always mutually exclusive.
References
Barceló Martínez, María Tanagua & Isabel Jiménez Gutiérrez. 2011. Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico). Anales de filología francesa. 19. 25–39.Search in Google Scholar
Barceló Martínez, María Tanagua & Iván Delgado Pugés. 2016. La traduction assermentée en Espagne et en France: aspects « privés » et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. 66. 124–135.Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/boe/dias/1987/07/08/pdfs/A20712-20712.pdf [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1992-17184 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1996-4122 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2014-11801 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar
Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (eds.). 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.Search in Google Scholar
García Landa, Mariano. 1984. Práctica y teoría de la interpretación. Cuadernos de Traducción e Interpretación. 4. 31–50.Search in Google Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.8(1st)Search in Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Search in Google Scholar
Holmes, James Stratton. 2000. The name and nature of Translation Studies. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
INE data base. http://www.ine.es/ [access: 12/ 15/2016].Search in Google Scholar
Jones, Roderick. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Martin, Anne. 2006. La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. Revista española de lingüística aplicada vol. Extra 1. 129–150.Search in Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Consideraciones sobre la profesión del traductor jurado. In Dorothy Kelly, (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, 133–161. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Investigación en traducción jurada. In Emilio Ortega Arjonilla y Miguel Ángel García Peinado (dirs.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. II, 457–467. Granade: Atric.Search in Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio & Pedro San Ginés Aguilar (eds.). 1997. Introducción a la traducción juridica y jurada (francés–español). Granada: Comares.Search in Google Scholar
Parra Galiano, Silvia. 2013. Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español). In Emilio Ortega Arjonilla (ed.). Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la cultura, 497–510. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Peñarroja, Fa & Josep (2000). Historia de los intérpretes jurados en España. http://www.tradulex.com/Actes2000/penaroja.pdf [access: 12/ 28/2016].Search in Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire: de l’expérience aux concepts. Études de lingüistique appliquée. 24. 64–91.Search in Google Scholar
Torres Díaz, Gracia. 1998. Manual de interpretación consecutiva. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.Search in Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2010. La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás? La Linterna del Traductor. 4. 37–49. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-interprete-jurado.html [access: 12/25/2016].Search in Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2011. La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés. Sendebar. 22. 309–327.Search in Google Scholar
Way, Catherine. 2013. Los intérpretes jurados de inglés, ¿quiénes son? In Emilio Orgega Arjonilla et al. (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e Interpretación. Vol. 3. 3a ed., 1797–1806. Granada: Comares.Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston