Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton December 11, 2017

Sworn translators in the legal context: A field of confluence between translation and interpreting

  • Francisca García Luque EMAIL logo

Abstract

As one of the most touristic areas in Spain, the Costa del Sol has a considerable percentage of foreign residents, both temporary and permanent. This leads to a demand for translation and interpretation services, especially with respects to tourism. Permanent residents of Malaga often require linguistic or cultural mediation. Depending on the nature of the situation, these services may be provided by either translators or interpreters or, in some instances, such as medical appointments and other daily activities, a non-professional translation or interpretation is often the adopted solution. However, in the legal field circumstances are different due to the fact that some written documents require a specific type of translation for administrative procedures. In this case, a professional figure known as the ‘sworn translator’ (traductor-intérprete jurado) necessarily comes into play. The official name of this professional has recently been changed (2009) from intérprete jurado (literally “sworn interpreter”) to traductor-intérprete jurado (literally “sworn translator and interpreter”). Before this legal modification solely the interpreting activity was mentioned while, paradoxically, the tasks performed were mainly related to translation, especially in the legal field. Although academia seems to separate translation and interpreting into two different professions, this paper aims to explore the figure of the sworn translator and interpreter, in line with the new name established in the legal decree, as a field of confluence between these two activities which, as we will see, are not always mutually exclusive.

References

Barceló Martínez, María Tanagua & Isabel Jiménez Gutiérrez. 2011. Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico). Anales de filología francesa. 19. 25–39.Search in Google Scholar

Barceló Martínez, María Tanagua & Iván Delgado Pugés. 2016. La traduction assermentée en Espagne et en France: aspects « privés » et étude comparative. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. 66. 124–135.Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/boe/dias/1987/07/08/pdfs/A20712-20712.pdf [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1992-17184 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1996-4122 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1996-4123 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2009-20767 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

BOE https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2014-11801 [access: 12/ 21/2016].Search in Google Scholar

Collados Aís, Ángela & María Manuela Fernández Sánchez (eds.). 2001. Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.Search in Google Scholar

García Landa, Mariano. 1984. Práctica y teoría de la interpretación. Cuadernos de Traducción e Interpretación. 4. 31–50.Search in Google Scholar

Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.8(1st)Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Search in Google Scholar

Holmes, James Stratton. 2000. The name and nature of Translation Studies. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. New York & London: Routledge.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

INE data base. http://www.ine.es/ [access: 12/ 15/2016].Search in Google Scholar

Jones, Roderick. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Martin, Anne. 2006. La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. Revista española de lingüística aplicada vol. Extra 1. 129–150.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Consideraciones sobre la profesión del traductor jurado. In Dorothy Kelly, (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, 133–161. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Investigación en traducción jurada. In Emilio Ortega Arjonilla y Miguel Ángel García Peinado (dirs.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. II, 457–467. Granade: Atric.Search in Google Scholar

Ortega Arjonilla, Emilio & Pedro San Ginés Aguilar (eds.). 1997. Introducción a la traducción juridica y jurada (francés–español). Granada: Comares.Search in Google Scholar

Parra Galiano, Silvia. 2013. Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español). In Emilio Ortega Arjonilla (ed.). Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la cultura, 497–510. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Peñarroja, Fa & Josep (2000). Historia de los intérpretes jurados en España. http://www.tradulex.com/Actes2000/penaroja.pdf [access: 12/ 28/2016].Search in Google Scholar

Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire: de l’expérience aux concepts. Études de lingüistique appliquée. 24. 64–91.Search in Google Scholar

Torres Díaz, Gracia. 1998. Manual de interpretación consecutiva. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.Search in Google Scholar

Vigier Moreno, Francisco Javier. 2010. La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿un paso adelante o un paso atrás? La Linterna del Traductor. 4. 37–49. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-interprete-jurado.html [access: 12/25/2016].Search in Google Scholar

Vigier Moreno, Francisco Javier. 2011. La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes jurados de inglés. Sendebar. 22. 309–327.Search in Google Scholar

Way, Catherine. 2013. Los intérpretes jurados de inglés, ¿quiénes son? In Emilio Orgega Arjonilla et al. (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e Interpretación. Vol. 3. 3a ed., 1797–1806. Granada: Comares.Search in Google Scholar

Received: 2016-12-12
Accepted: 2017-3-27
Published Online: 2017-12-11
Published in Print: 2017-12-20

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 23.2.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/ijld-2017-0012/html
Scroll to top button