Abstract
Based on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge), this paper proposes some activities and approaches to minimise these errors and hence enhance students’ phraseological competence in this field. To this end, the authors first provide a description of the most representative legal resources available for translators, particularly for the English-Spanish language pair. This is followed by a review of approaches that could develop students’ legal translation competence, particularly phraseological competence. For each type of error identified in the previous case study, the authors propose a set of research-based activities which could prevent such errors by maximising the use of legal resources. The emphasis is put on preliminary documentary research and effective use of corpora prior to the translation task. The authors propose an integrated approach combining task-based approaches with approaches based on critical discourse analysis, problem-solving and decision-making. While these tasks have been designed for a semi-specialised legal text pertaining to a subdomain of family law (i.e. adoption), they can be easily applied to any other subdomains of legal translation.
Acknowledgements
This research was carried out within the framework of project FF2014-52740-P, Cognitive and Neurological Bases for Terminology-enhanced Translation (CONTENT), funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness.
References
Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes. 2009. El español jurídico. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes & Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos=A dictionary of legal terms: Inglés-español, Spanish-English, 11th edn. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar
Bernardini, Silvia, Marco Baroni & Stefan Evert. 2006. A WaCky Introduction. In M. Baroni & S. Bernardini (eds.), WaCky! Working papers on the web as corpus, 1–32. Bologna: GEDIT.Search in Google Scholar
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1). 22–38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf (accessed 15 January 2017).Search in Google Scholar
Biel, Łucja. 2010. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (eds.), Reconceptualising LSP. On-line proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.Search in Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 2016. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Madrid: Edelsa.Search in Google Scholar
Buendía Castro, Míriam. 2013. Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Granada, Spain: Universidad de Granada PhD Thesis.Search in Google Scholar
Buendía Castro, Míriam & Pamela Faber. 2018. Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.10.4324/9781315445724-5Search in Google Scholar
Buendía Castro, Míriam & José Manuel Ureña Gómez Moreno. 2009. Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation 21(1–2). 73–88.Search in Google Scholar
Cánovas, Marcos, Luisa Cotoner & Pilar Godayol. 2003. Traducción de textos jurídicos y económicos. In M. González Davies (coord.), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, 89–108. Barcelona: Octaedro-EUB.Search in Google Scholar
Dahl, Henry Saint. 2010. Dahl’s law dictionary-diccionario Jurídico Dahl (Spanish-English/inglés- español). Buffalo: William S Hein & Co.Search in Google Scholar
De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2005. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: A critical bibliography. Maastricht. http://arno.unimaas.nl/show.cgi?did=6364 (accessed 15 December 2016).Search in Google Scholar
De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2011. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: An updated bibliography. Legal Reference Services Quarterly 30(3). 149–209.10.1080/0270319X.2011.601715Search in Google Scholar
EMT Expert Group. 2009. European Master’s in Translation (EMT) Frequently Asked Questions (FAQ). http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/(accessed 30 December 2016).Search in Google Scholar
Fellbaum, Christiane. 1990. English Verbs as a semantic net. International Journal of Lexicography 3(4). 279–301.10.1093/ijl/3.4.278Search in Google Scholar
Fletcher, W.H. 2007. Concordancing the web: Promise and problems, tools and techniques. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the web, 25–45. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789401203791_004Search in Google Scholar
Gallegos, Cuauhtémoc. 2005. Bilingual law dictionary. Chicago: Merl.Search in Google Scholar
Garner, Bryan A. 2014. Black’s law dictionary, 10th edn. New York: Thomson Reuters.Search in Google Scholar
González Davies, Maria (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.Search in Google Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.54Search in Google Scholar
Heltai, Pál. 2004. Ready-made language and translation. In Daniel Gile, Gyde Hansen & Kirsten Malmkjaer (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 51–71. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.50.06helSearch in Google Scholar
Higueras, García M. 2006. Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar
Huc-Hepher, Saskia & Elsa Huertas Barros. 2016. Up-skilling through e-collaboration. In E. Corradini, K. Borthwick & A. Gallagher-Brett (eds.), Employability for languages: A handbook, 139–148. Dublin, Ireland & Voillans, France: Research-publishing.net.10.14705/rpnet.2016.cbg2016.475Search in Google Scholar
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2016. Translation and interpreting in economics: Towards a methodology for teaching phraseology. Paper presented at transit2016 international conference: Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction. Trieste (Italy), 26–28 May 2016.Search in Google Scholar
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2018. Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.10.4324/9781315445724-4Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1999/2003. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015a. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015b. The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 60(2). 256–280.10.7202/1032857arSearch in Google Scholar
Kaplan, Steven M. 2012. English-Spanish and Spanish-English legal dictionary, 4th revised edition. Alphen Aan Den Rijn: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1. 9–20.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2007. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In D. Kenny & K Ryou (eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz & David Tugwell. 2004. The sketch engine. In Proceedings Euralex, 105–116. Lorient (France): Université de Bretagne-Sud.Search in Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude & Patrick Leroyer. 2009. Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology 15(2). 258–283.10.1075/term.15.2.05lhoSearch in Google Scholar
Meunier, F. & S. Granger. 2008. Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.138Search in Google Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2). 221–252.10.1080/1750399X.2008.10798775Search in Google Scholar
Mossop, Brian. 2014. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.10.4324/9781315767130Search in Google Scholar
Muñoz Machado, Santiago. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa.Search in Google Scholar
Nunan, David. 1989. Designing tasks for the communicative classroom (Cambridge Language Teaching Library) Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating translation, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.32.13pacSearch in Google Scholar
PACTE. 2003. Building a translation competence model. In F. Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.45.06pacSearch in Google Scholar
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2). 609–619.10.7202/011004arSearch in Google Scholar
Penadés, Inmaculada I. 2001. ¿Colocaciones o Locuciones Verbales?. Lingüística Española Actual XXIII. 57–88.Search in Google Scholar
Penadés, Martínez I. 1999. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar
Pi-Chan, Hu & Le Cheng. 2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1). 235–252.10.1515/ijld-2016-0007Search in Google Scholar
Pimentel, Janine. 2015. Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds.), Handbook of terminology, vol. 1, 427–450. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hot.1.usi1Search in Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Legal corpora: An overview. In M. Maris & H. Lozano (eds.), RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 14(2012), Trieste, EUT, 121–136. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9783/1/12Pontrandolfo.pdf (accessed 03 December 2016).Search in Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29(1). 296–331.10.1075/resla.29.1.12ponSearch in Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2017a. Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: Aprender descubriendo. In C. Espaliu, R-M. Jiménez-Yáñez & C. De Miranda (eds.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global, 229–250. Cizur Menor: Aranzadi Thomson Reuters.Search in Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2017b. A practical workshop on using corpus linguistics for law. 03/02/2017. London: Institute of Advanced Legal Studies.Search in Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5. 7–21.10.14746/cl.2011.5.01Search in Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Search in Google Scholar
Ramos-Bossini, Francisco, Mary Gleeson & Sofía Arana. 2008. Diccionario bilingüe de términos legales (inglés-español/español-inglés) – Bilingual dictionary of legal terms (English-Spanish/Spanish-English), 5th edn. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Ruiz Gurillo, L. 2002. Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar
Sardelli, Maria Antonella. 2014. La fraseología en las clases de traducción: Aproximación metodológica y aplicaciones prácticas. In María Isabel González Rey (coord.), Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas, 199–212. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.Search in Google Scholar
Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence. Jostrans 27. 21–42.Search in Google Scholar
Scott, Juliette. 2012. Can Genre-specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?. Comparative Legilinguistics 12. 87–100.10.14746/cl.2012.12.05Search in Google Scholar
Sinclair, John. 2005. Corpus and text: Basic principles. In Martin Wynne (ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice, 1–16. Oxford: Oxbow Books. http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/appendix.htm (accessed 08 December 2016).Search in Google Scholar
Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.10.3726/978-1-78707-040-0Search in Google Scholar
Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Varantola, Krista. 2003. Translators and disposable corpora’. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in translator education, 55–70. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2016. Teaching the use of ad hoc Corpora. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1). 100–119.Search in Google Scholar
Way, Catherine. 2009. Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (ed.), The changing face of translation, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.Search in Google Scholar
Way, Catherine. 2012. A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse 2(4). 39–61.Search in Google Scholar
Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Search in Google Scholar
Woolard, George. 2000. Collocation –encouraging learner independence. In Michael Lewis (ed.), Teaching collocations: Further developments in the lexical approach, 28–46. London: Heinle, Cengage Learning.Search in Google Scholar
Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller & Margherita Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium, 239–248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Search in Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston