Abstract
The web is a vast and disorganised language resource which is often accessed too naively or superficially by students or inexperienced translators. In this paper, bachelor's students enrolled in a course in translation studies are challenged to translate an extract of a legal document. To complete their translation task, they consulted the language resources they felt comfortable with. Some of them asked for advice to external experts. This helped make the translation task real-life. Despite the language tools used, the students' shortcomings and mistranslations were several. In particular, formulaic expressions were neglected and too many literal or “fanciful” translation candidates were proposed. Afterwards, the students took part in a 2-h lesson where they understood how to consult the web effectively to find reliable information. This paper will highlight that a systematic approach to Google search is necessary in order to deliver high-quality translation work. In particular, advanced search must be performed, together with an accurate consultation of legal documents and of authoritative sources, such as experts' forums or sites.
Appendix Challenges of the translation task
For reasons of clarity and logic, the phrases reported in the following table are disposed according to their appearance in the source text.
Source text | Students' mistranslations | Back-translations | Number (and percentage) of students mistranslating |
---|---|---|---|
Supplier Agreement | Accordo di fornitura, contratto con il fornitore, condizioni generali di fornitura, condizione del fornitore, contratto del fornitore | Supply Agreement, Contract with the supplier, General Supply Conditions, Supplier's Condition, Supplier's Contract | 10 (37%) |
Interest will be added to and payable on all overdue amounts | Interesse, ulteriori interessi, interessi annuali esigibili, interessi versabili, interessi aggiuntivi | Interest, further interests, payable annual interest, payable interests, additional interests | 19 (70%) |
Interest will be added to and payable on all overdue amounts | Vi saranno degli interessi aggiuntivi, interessi verranno addebitati e erogati, interessi pagabili insieme all'importo dovuto, verrà aggiunto un interesse pari a. | There will be additional interests, interests will be added and distributed, interests payable together with the due amount, an interest equals to will be added | 6 (22%) |
Interest will be added to and payable (…) at x% of total charges | x%… dei costi totali, degli oneri complessivi, degli oneri totali, delle spese totali, dell'addebito totale | x%… of the total costs, of the overall charges, of the total expenses, of the overall debited amounts | 19 (70%) |
In addition to any other right or remedy provided by law if Customer fails to pay (…) | Diritto o ricorso, quanto previsto dalla legge, diritto o tutela, strumenti cui ricorrere, diritto o provvedimento, diritto o risarcimento, diritto o garanzia, diritto o mezzo di tutela, diritto o azione, diritto o misura | Right or petition, what is foreseen by law, right or protection, tools to resort to, right or provision, right or liquidated damages, right or guarantee, right or means of protection, right or action, right or measure | 14 (52%) |
If Customer fails to pay for the Goods when due, Supplier shall treat such failure to pay as a material breach of this agreement | Potrebbe considerare, deve trattare, è tenuto a considerre | Could consider, must treat, is bound to consider | 4 (15%) |
If Customer fails to pay for the Goods when due, Supplier shall treat such failure to pay as a material breach of this agreement | Violazione effettiva, violazione concreta, violazione grave, rottura di fatto, violazione sostanziale, causa di rescissione, causa di risoluzione | Effective violation, concrete violation, severe violation, factual break, substantial violation, reason for rescission, reason for cancellation | 17 (63%) |
And may cancel this agreement | Cancellare, chiedere il recesso, annullare, rescindere, recedere, disdire, invalidare, sciogliere | Cancel (erase), ask for recession, annul, rescind, recede, call off, invalidate, dissolve | 22 (81%) |
Supplier will arrange for delivery by carrier chosen by Supplier | Corriere, mezzo di trasporto, modalità di trasporto, metodi di trasporto | Courier, means of transport, transport modality, method of transport | 20 (74%) |
Unless a notice of termination is sent per post within 15th of the month preceding termination | Avviso di conclusione, termine di preavviso, avviso, avviso di risoluzione, comunicazione di interruzione, notifica di rottura, preavviso di disdetta, notifica di cessazione | Conclusion notice, notice term, notice, cancellation notice, interruption communication, break-up notification, termination warning, cessation notice | 10 (37%) |
Within 15th of the month preceding termination | Alla fine della consegna, precedente la conclusione del contratto, prima della rescissione, antecedente la risoluzione, precedente il termine | At the end of the delivery, preceding the contract end, before rescission, before cancellation, before the end | 11 (41%) |
References
Adler, Mark. 2012. The plain language movement. In Tiersma, M. Peter & Lawrence M. Solan (eds.), The Oxford Handbook of Language and Law. 67–83. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0006Search in Google Scholar
Alcaraz, E. Varó & Brian Hughes. 2002. Legal translations explained. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Pub.Search in Google Scholar
Bhatia, K. Lal. 2010. Textbook on legal language and legal writing. New Delhi: Universal law publishing Co.Search in Google Scholar
Biel, Łucja. 2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11(4). 316–336. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1359761.Search in Google Scholar
Bowker, Lynne & Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. London and New York: Routledge.10.4324/9780203469255Search in Google Scholar
Buendía-Castro, Miriam & Clara I. López-Rodríguez. 2013. The web for corpus and the web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies 10. 54–71.Search in Google Scholar
Dall'Olmo, Alessia. 2013. Legal Translations: between language and law. Master thesis. Venece: Università Ca’ Foscari Venezia. Master thesis. Venice: Ca' Foscari University. https://hdl.handle.net/10579/2799 (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Favretti, R. Rossini, Fabio. Tamburini & Enrico. Martelli. 2007. Words from Bononia legal corpus. In Tuebert, J. Wolfgang (ed.), Text Corpora and Multilingual Lexicography, 11–30. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ijcl.6.3.03rosSearch in Google Scholar
Fletcher, H. William. 2012. Corpus analysis of the world wide web. In Chapelle C. A. (ed.), Encyclopedia of applied linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0254 (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Gallego-Hernández, Daniel. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3). 375–391. https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.964269.Search in Google Scholar
Gatto, Maristella. 2008. From body to web. Bari: Università di Bari and Laterza.Search in Google Scholar
Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus: Theory and practice. London: Bloomsbury.Search in Google Scholar
Genette, Maristella. 2016. How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English. Master's Thesis. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/51577/MAthesis_Marie_GENETTE.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia, Stefano Campa & Giorgia Milani. 2019. La didattica delle lingue straniere attraverso il web [Teaching a foreign language through the web]. Naples: Simone.Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia. 2016. A critical comparative analysis of online tools for legal translations. The Italian Law Journal 2(2). 445–461. http://www.theitalianlawjournal.it/data/uploads/pdf/2-2016/445-giampieri-461.pdf.Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20. 237–252. https://doi.org/10.13130/2035-7680/10842.Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33. 35–55. https://doi.org/10.14746/cl.2018.33.2.Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia. 2020. Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives 28(1). 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1705361.Search in Google Scholar
Giampieri, Patrizia. In Press. An offline corpus for legal translations into Italian: A case study with a land lease agreement. Altre Modernità 23. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/archive.Search in Google Scholar
Groot, de Gerard-Rene & Conrad J. P. Van Laer. 2006. The dubious quality of legal dictionaries. International Journal of Legal Information 34(1). 65–86. https://doi.org/10.1017/s0731126500001219.Search in Google Scholar
Groot, de Gerard-Rene. 2000. Translating legal information. In Zaccaria, Giuseppe (ed.), Translation in Law, 131–150. Münster/Hamburg/London: Lit Verlag.Search in Google Scholar
Harvey, Malcolm. 2002. What’s so special about legal translation? Meta 47(2). 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar.Search in Google Scholar
Krüger, Ralph. 2012. Working with corpora in the translation classroom. Languages in the globalised world: Interpreting multilingual literacy and cross-cultural encounters. Special issue of Studies in Second Language Learning and Teaching 2(4). 505–525. https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4.Search in Google Scholar
Martin, Charles. 2011. Specialization in translation—myths and realities. Translation Journal 16(2). https://translationjournal.net/journal/56specialist.html (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Morrone, Claudia. 2017. La traduzione giuridica: Un ponte tra sistemi e culture. Saarbrücken: Edizioni Accademiche Italiane.Search in Google Scholar
Mouristen, Stephen. C. 2017. Corpus linguistics in legal interpretation—An evolving interpretative framework. International Journal of Language & Law 6(67). 67–89. https://doi.org/10.14762/jll.2017.067.Search in Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. A textbook of translation. Shangai: Shangai foreign language education press.Search in Google Scholar
Philip, Gill. 1999. Computer Corpora and the law: a new approach to the translation of legal terms. International Association of Forensic Linguistics Fourth Biennial Conference, 28 June - 01 July, Birmingham, UK. https://amsacta.unibo.it/1134/ (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Legal Corpora: An overview. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 14. 121–136. http://hdl.handle.net/10077/9783.Search in Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2019. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research - The case of international institutional settings. In Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.), Research methods in legal translation and interpreting crossing methodological boundaries. 29–47. London and New York: Routledge.10.4324/9781351031226-3Search in Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. On indeterminacy in translation. A survey of Western theories. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2008_%20Indeterminacy.pdf (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave, inTRAlinea special issue: Specialised translation I. https://www.intralinea.org/specials/article/1727 (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Rothwell, Andrew. & Tomáš Svoboda. 2019. Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. The Journal of Specialised Translation 32. 26–60. https://www.jostrans.org/issue32/art_rothwell.php.Search in Google Scholar
Rotman, Edgardo. 1995. The inherent problems of legal translation: Theoretical aspects. Indiana International and Comparative Law Review 6(1). 187–196. https://doi.org/10.18060/17592.Search in Google Scholar
Sagri, M. Teresa. & Daniela Tiscornia. 2009. Le peculiarità del linguaggio giuridico. Problemi e prospettive nel contesto multilingue europeo, MediAzioni, 7. www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/terminologia2009/02_sagri_tiscornia.pdf (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. 109–127. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.82.08sanSearch in Google Scholar
Šarčević, Susan. 2012. Challenges to the legal translator. In Tiersma, M. Peter & Lawrence M. Solan (eds.), The oxford handbook of language and law. 187–199. New York: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0014Search in Google Scholar
Scott, Juliette. 2012. Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres. Salford Working Papers in Translation and Interpreting 1–22.Search in Google Scholar
Tiersma, M. Peter. 2006. Some myths about legal language. Law, Culture and the Humanities 2(1). 29–50. https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa.Search in Google Scholar
Tiersma, M. Peter. 2012. The history of the languages of law. In Tiersma, M. Peter & Lawrence M. Solan (eds.), The oxford handbook of language and law. 27–38. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0002Search in Google Scholar
Uniform Commercial Code (UCC) Act 174 of 1962. 440.2106. Contract, agreement, contract for sale, sale, present sale; definitions of certain terms. https://legislature.mi.gov/doc.aspx?mcl-Act-174-of-1962 (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Van Laer, J. P. Coen. 1999. Comparatieve begrippen voor juridische vertalers. Terminologie et Traduction. 65–75.Search in Google Scholar
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann & Isabelle Gauer. 2018. Computer-assisted legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry 43(4). 1340–1363. https://doi.org/10.1111/lsi.12305.Search in Google Scholar
Way, Catherine. 2016. The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication 10. 1009–1029. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580.Search in Google Scholar
Williams, Christopher. 2005. Vagueness in legal texts: is there a future for shall? In Gotti, Maurizio, Vijay Kumar Bhatia, Jan Engberg & Dorothee Heller (eds.), Vagueness in normative texts. 201–224. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Williams, Christopher. 2017. Exposing errors and removing errors: Pushing the boundaries in legal English. Altre Modernità 4. 165–175. https://doi.org/10.13130/2035-7680/8309.Search in Google Scholar
Zanca, Cesare. 2018. Corpora, Google e roba simile - Per quale ragione gli studenti di una lingua straniera dovrebbero perderci tempo? inTRAlinea special issue: Translation and interpreting for language learners (TAIL). https://www.intralinea.org/specials/article/2296 (accessed February 2020).Search in Google Scholar
Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2). 209–24. https://doi.org/10.1080/1750399x.2009.10798789.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston