Abstract
This study reviews the benefits of technologies and constructivism in the training of Translation students in terms of simulation of the professional workplace and guaranteeing equity for students’ assessment (Kiraly, 2001). However, some drawbacks of widespread use of teamwork are analysed. Some trainees may lack teamwork skills, be unprepared to take risks or have some socio-emotional conflicts when completing translation projects. Therefore, approaches such as those based on multiple intelligences (Gardner, 2006) may enhance students’ performance. An analysis of two periods in our training practice, in which we used the blending of different strategies, draws useful conclusions for the purpose of achieving higher commitment and motivation from students. A students’ survey also proves that they may need to reinforce their autonomous competence.
6 References
Barth, Matthias/Burandt, Simon (2013): “Adding the “e-” to Learning for Sustainable Development: Challenges and Innovation.” Sustainability , 5(6), 2609–2622. http://www.mdpi.com/2071-1050/5/6/2609/htm [Retrieved: 12.10.2014].10.3390/su5062609Search in Google Scholar
Bielsa, Esperanza/Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.10.4324/9780203890011Search in Google Scholar
Cánovas, Marcos/ González Davies, María/ Klein, Lucrecia (2010) (eds.): Acortar distancias: las tics en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Search in Google Scholar
Calvo Encinas, Elisa (2010): Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Doctoral Dissertation. Universidad de Granada. digibug.ugr.es/bitstream/10481/3488/1/1852574x.pdf [Retrieved: 12.11.2014]Search in Google Scholar
Coomey, Marion/Stephenson, John (2001): “Online learning: it is all about dialogue, involvement, support and control-according to research.” Stephenson, John (2001)(ed.): Teaching and learning on line: pedagogies for new technologies. Kogan Page: London. 37–52.Search in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria (2007): “European Quality Standards for Translation Services.” MultiLingual Computing. April/May 87, 18, (3), 65–72.Search in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria/Seghiri Domínguez Míriam (2009): “Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish).” Beeby, Alison/Rodríguez, Inés, Patricia/Sánchez-Gijón, Pilar 2009(eds.): Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, Amsterdam: John Benjamins, 75–107.Search in Google Scholar
Cronin, Michael (2008): “Globalization.” Baker, Mona/Gabriela Saldanha, (2008) (eds.): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 126–130.Search in Google Scholar
Cronin, Michael (2005): “Burning the House Down: Translation in a Global Setting.” Language and Intercultural Communication 5(2), 108–119.10.1080/14708470508668887Search in Google Scholar
Gardner, Howard (2006): Multiple Intelligences. Boston: Basic Books.Search in Google Scholar
Gardner, Howard (2008): Five Minds for the Future. Boston: Harvard Business Press.Search in Google Scholar
Gardner, John (1995): Renewal: The Individual and the Innovative Society. W.W. Norton and Company: New York.Search in Google Scholar
González Davies, María (2010): “Socioconstructivismo, humanísmo y plataformas pedagógicas.” Cánovas, Marcos/ González Davies, María/ Klein, Lucrecia (2010) (eds.): Acortar distancias: las tics en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro, 143–157.Search in Google Scholar
González Davies, María (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.54Search in Google Scholar
González Davies María/ Scott-Tennent, Christopher (2005): “A Problem-solving and student-centered approach to the translation of cultural references.” Meta, 50, (1), 160–179.10.7202/010666arSearch in Google Scholar
González Davies, María (2005): “Minding the Process, Improving the Product: Alternatives to Traditional Translator Training.” Tennent, Martha (2005) (ed.): Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, 67–82.10.1075/btl.60.09gonSearch in Google Scholar
Huertas Barros, Elsa (2011): “Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results.” Journal of Specialized Translation. Issue 16. http://www.jostrans.org/issue16/art_barros.php [Retrieved: 28.12.2014].Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (2008): “Compétence en traduction et formation par compétences”. TTR. 17–64.Search in Google Scholar
Ibarra Sáiz, María Soledad/Rodríguez Gómez, Gregorio (2011): “Aprendizaje autónomo y trabajo en equipo: reflexiones desde la competencia percibida por los estudiantes universitarios.” REIFOP, 14 (4). http://www.aufop.com [Retrieved: 29.12.2014]Search in Google Scholar
Jessner Ulrike (2008):“Teaching third languages: Findings, trends and challenges.” Language Teaching, 41, 15–56.10.1017/S0261444807004739Search in Google Scholar
Kearsley, Greg/Shneiderman, Ben (1999): “Engagement theory: a framework for technology-based teaching and learning.” http://home.sprynet.com/~gkearsley/engage.htm [Retrieved: 29.12.2014].Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translators Trainers. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar
Kelly, Dorothy (2005b): “The wrong way round?: consideraciones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores.” García Izquierdo, Isabel / García de Toro, Cristina (2005) (eds.): Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora. Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I, 129–146.Search in Google Scholar
Kiraly, Donald. (2003): “From instruction to collaborative construction. A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?” Baer, Brian James/Geoffrey. S. Koby (2003) (eds.): Beyond the Ivory Tower, Amsterdam: John Benjamins, 3–27.10.1075/ata.xii.03kirSearch in Google Scholar
Kiraly, Donal (2005):“Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50(4), 1098–1111.Search in Google Scholar
Leontiev, Alekséi (1971): “Introduction.” The psychology of Art. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar
Meyer, Pamela (2010): From Workplace to Playspace: Innovating, Learning and Changing through Dynamic Engagement. San Francisco: Wiley.Search in Google Scholar
Mossop, Brian (2006): “Has Computerization Changed Translation?” Meta 51(4), 787–793.10.7202/014342arSearch in Google Scholar
Näykki, Piia/ Järvelä, Sanna/Kirschner, Paul/Järvenoja, Hanna (2014): “Socio-emotional conflict in collaborative learning – A process-oriented case study in a higher education context.” International Journal of Educational Research, 68, 1–14.10.1016/j.ijer.2014.07.001Search in Google Scholar
Oster, Ulrike (2008): “El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción en Interpretación (antes y después de Bolonia). Actas de la Jornada Nacional sobre estudios universitarios: De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos.” Publicacions de la Universitat Jaume I. http://www.academia.edu/1045992/ [Retrieved: 28.12.2014].Search in Google Scholar
Patrick Harold, Andrew (2010): “Organization culture and its impact on diversity openness in the information technology organizational context.” Dimensions, 1(1), 67–72.Search in Google Scholar
Piaget, Jean (2001): The Language and Thought of the Child. London: Routledge,Search in Google Scholar
Postigo Pinazo, Encarnación/Varela Salinas, María José (2009): “La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados.” Lebende Sprachen 54/1, 24–29.10.1515/les.2009.007Search in Google Scholar
Pym, Anthony/Orrego-Carmona, David/ Torres-Simón, Ester (2014) (Forthcoming): “Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy.” http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2014_disorder.pdf. [Retrieved: 28.12.2014].Search in Google Scholar
Ryan, Richard/Deci, Edward (2000). “Intrinsic and Extrinsic Motivation: Classic Definitions and New Directions.” Contemporary Educational Psychology 25, 54–67 http://www.idealibrary.com [Retrieved:2.1.2015].Search in Google Scholar
Seghiri Domínguez, Míriam (2013): “Creating a bilingual glossary (English-Spanish) based on Moodle for the teaching and learning of Scientific and Technical Translation.” Rivas-Carmona, María del Mar/Balbuena Torezano, María del Carmen (2013) (eds.): Cultural Aspects of Translation.). Tübingen: Gunter Narr, 357–372.Search in Google Scholar
Seghiri Domínguez, Míriam (2014): “Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes web para la compilación de un corpus comparable de medicina.” Álvarez Jurado, Manuela (2014) (ed.) Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica in honorem Miguel Á. García Peinado Oblata. Sevilla: Ediciones Bienza. 407–417.Search in Google Scholar
Seghiri Domínguez, Míriam (2014). “Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus.” Hermes, 53, 85–98. http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-53-7-seghiri.pdf [Retrieved: 12.12.2014].Search in Google Scholar
Sewell, Penelope (2004): “Students buzz round the translation class like bees round the honey pot-why?” Malmkjær, Kirsten (2004) (ed.): Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.59.11sewSearch in Google Scholar
Soeiro, Dina/de Figueiredo, Antonio/Gomes Ferreira, Joaquin Armando (2012): “Mediating Diversity and Affection in Blended Learning: a Story With a Happy Ending.” The Electronic Journal of e-Learning Volume 10, Issue 3, 339–348, http://www.ejel.org [Retrieved: 12.11.2014].Search in Google Scholar
Tortadès Angel (2010): “Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación.” Cánovas, Marcos/ González Davies, María/ Klein, Lucrecia (2010) (eds.): Acortar distancias: las tics en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro 71–89.Search in Google Scholar
Vidal Claramonte, Carmen África (2007): Traducir entre culturas: poderes diferencias e identidades. Peter Lang: Frankfurt.Search in Google Scholar
Waddington, Christopher. (2001): “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity.” Meta 46 (2), 311–325.10.7202/004583arSearch in Google Scholar
Waddington, Christopher. (2001): “Should Translations Be Assessed Holistically or through Error Analysis?” Hermes 26: 15–37.10.7146/hjlcb.v14i26.25637Search in Google Scholar
Wolff, Dieter (2002): Fremdsprachenlernen als Konstruktion: Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik. Frankfurt: Lang.Search in Google Scholar
Wolff, Dieter (2009): “Content and language integrated learning.” Knapp, Karlfried. /Seidlhofer, Barbara 2009) (eds.): Handbook of Foreign Language Communication and Learning. Berlin: Mouton de Gruyter, 545–572.10.1515/9783110214246.4.545Search in Google Scholar
Wygotsky, Lev Semyonovich (1978): “Interaction between learning and development.” Mind and Society. 79–91.Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston