Abstract
This research is about abbreviation (acronym) translation from German into Arabic. Abbreviations, minimized words in the form of letters, present difficulty in translation as German is a language rich in abbreviations unlike Arabic. Up till now, German abbreviations were translated into their original form which contradicts with the economical language of expression. Hence, this research tackles this issue through description and establishment of a scientific model to overcome this problem with no need to translate the abbreviation into words or even transfer the foreign abbreviation in Latin letters to Arabic, which is written from right to left with non-Latin letters, proving it difficult to be merged with Latin letters. The model presented in this research sets a scientific mechanism that can be considered as a criterion to translate foreign abbreviations into their counterparts in Arabic upon comprehension of translation and usage of economical language. This research addresses the issue in hand through technical texts, as such texts in German are rich in abbreviations. This model can also be applied on other genres of texts.
Literatur
Abdelaty, Ragab (2013): Technisches Übersetzen im Sprachenpaar Deutsch/Arabisch. Eine Untersuchung am Beispiel der Kfz-Technik. Dissertation, IALT Leipzig.Search in Google Scholar
ARABTERM The online multilingual technical dictionarywww.arabterm.org.Search in Google Scholar
Arntz, Reiner/Picht, Heribert/Mayer, Felix (2009): Einführung in die Terminologiearbeit. 6. unveränderte Auflage. Studien zu Sprache und Technik: OLMS.Search in Google Scholar
Bachmann, Roland (1992): „Übersetzen technischer Fachtexte“. Lebende Sprachen Nr. 4/92. 145–151.10.1515/les.1992.37.4.145Search in Google Scholar
BMW-Betriebsanleitung Deutsch 2007.Search in Google Scholar
BMW-Betriebsanleitung Arabisch 2008 [Übersetzung der deutschen Version].Search in Google Scholar
DIN EN 15038 (2007): Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen. Berlin: Beuth.Search in Google Scholar
DIN 2332 (1988-02): Benennen international übereinstimmender Begriffe. Berlin: Beuth.Search in Google Scholar
E DIN 2340 (2007-05): Kurzformen für Benennungen und Namen Berlin: Beuth.Search in Google Scholar
DIN 2342 (2011-08): Begriffe der Terminologie. Berlin: Beuth.Search in Google Scholar
E DIN 2330 (2011-07): Begriffe und Benennungen – Allgemeine Grundsätze. Berlin: Beuth.Search in Google Scholar
Duden: Das Wörterbuch der Abkürzungen: 5., vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim. Bibliographisches Institut.Search in Google Scholar
Göpferich, Susanne (2007): „Kürze als Prinzip fachsprachlicher Kommunikation“. Bär, Jochen A./Roelke, Thorsten/Steinhauer, Anja (Hrsg.): Sprachliche Kürze. Konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte. Berlin: Walter de Gruyter. 412–433.Search in Google Scholar
Mercedes-Benz-Betriebsanleitung Deutsch 2011.Search in Google Scholar
Mercedes-Benz-Betriebsanleitung Deutsch 2011 [Übersetzung der deutschen Version].Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (1985): Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (2002): „Kultur im Fachwörterbuch?“ MDÜ 4–5/2002, 49–57.Search in Google Scholar
Schmitt, Peter A. (2004): Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. 2. bearb. Aufl. München: Langenscheidt Fachverlag.Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston