Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 9, 2015

Who is afraid of MT?

  • Peter A. Schmitt EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Machine translation (MT) is experiencing a renaissance. On one hand, machine translation is becoming more common and used in ever larger scale, on the other hand many translators have an almost hostile attitude towards machine translation programs and those translators who use MT as a tool. Either it is assumed that the MT can never be as good as a human translation or machine translation is viewed as the ultimate enemy of the translator and as a job killer. The article discusses with various examples the limits and possibilities of machine translation. It demonstrates that machine translation can be better than human translations – even if they were made by experienced professional translators. The paper also reports the results of a test that showed that translation customers must expect that even well-known and expensive translation service providers deliver a quality that is on par with poor MT. Overall, it is argued that machine translation programs are no more and no less than an additional tool with which the translation industry can satisfy certain requirements. This abstract was also – as the entire article – automatically translated into English.


Note

A German version of this paper was presented at the FIT XXWorld Congress in Berlin on August 5, 2014 (Schmitt 2014), this English version was presented at the 4th Translation and Localization Conference on March 27, 2015 in Warsaw.


Bibliography

Bauer, Regina (2002). Linguistische Evaluation maschineller Übersetzungssysteme. Diss. Leipzig: Marcus-Schriften.Search in Google Scholar

Heise (2010). „Maschinelle Übersetzung gut für den Überblick“ – c’t-Test: Übersetzungsprogramme für Desktop und Internet. http://www.heise-medien.de/presse/Maschinelle-Uebersetzung-gut-fuer-den-Ueberblick-1611373.html [21.04.2014].Search in Google Scholar

Hendzel, Kevin (2012). „The MT Debate is All Wrong: The Focus on „Quality“ and Post-Editing are Translation Industry Fixations that Miss What Clients Actually Value“ https://www.linkedin.com/groups/MT-Debate-is-All-Wrong-44105.S.185459913 [21.04.2014].Search in Google Scholar

Kluvanec, Daniel (2013): „The way forward with MT@EC in 2014 and beyond“. http://ec.europa.eu/isa/documents/presentation-kluvanec-ep-20131203_en.pdf [13.07.2015].Search in Google Scholar

MT@EC (2015). Machine Translation Service. http://ec.europa.eu/isa/actions/02-interoperability-architecture/2-8action_en.htm [13.07.2015].Search in Google Scholar

Muegge, Uwe. (2001). „The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard“ Language International. http://works.bepress.com/uwe_muegge/30.Search in Google Scholar

Muegge, Uwe. (2006). Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study. http://www.mt-archive.info/Aslib-2006-Muegge.pdf [21.04.2014].Search in Google Scholar

Muegge, Uwe. (2007). “Controlled language: The next big thing in translation?“ ClientSide News Magazine. http://works.bepress.com/uwe_muegge/4 [21.04.2014].Search in Google Scholar

Muegge, Uwe. (2008a). „Dispelling the myths of machine translation“, tcworld. http://www.tcworld.info/e-magazine/content-strategies/article/dispelling-the-myths-of-machine-translation/.Search in Google Scholar

Muegge, Uwe. (2008b). Machine Translation. http://www.muegge.cc/machine-translation-software-introduction.htm.Search in Google Scholar

Netzwelt (2010). „Sprachgewirr: Online-Übersetzungsdienste im Test“ http://www.netzwelt.de/news/83063-sprachgewirr-online-uebersetzungsdienste-test.html.Search in Google Scholar

SAE J2450 (2005): http://standards.sae.org/j2450_200508/ [13.07.2015].Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A. (1997): „Evaluierung von Fachübersetzungen“. Wotjak, Gerd/Schmidt, Heide (1997) (eds.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Hamburg: Vervuert. 301–332.10.31819/9783964567468-019Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A. (2013). „Translators on a Global Market: Actors or Victims?“ Forstner, M. / Lee-Jahnke, H. (eds.): CIUTI-Forum 2012 – Translators and interpreters as key actors in global networking. Bern: Peter Lang, 285–304.Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A. (2014): „Wer hat Angst vor MÜ?“. Baur, Wolfgang et al. (2014)(eds.): Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2104. Berlin: BDÜ Fachverlag, 77–92.Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A. / Gerstmeyer, Lina / Müller, Sarah (2015): CIUTI Survey 2014. Frankfurt: Peter Lang (in print).Search in Google Scholar

Online erschienen: 2015-10-9
Erschienen im Druck: 2015-10-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 5.12.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2015-0010/html
Scroll to top button