Accessible Requires Authentication Published by De Gruyter October 9, 2015

La Validación Lingüística en los Principales Cuestionarios de Salud y Calidad de Vida

Nereida Congost-Maestre
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

The goals of this article are to summarize the problems and solutions found in translating seven Health-Related Quality of Life (HRQOL) questionnaires from English into Spanish which have used a common international protocol based on back-translation techniques. The methodology used is based on the linguistic validation model including both the linguistic and the sociopragmatic equivalence. Five questionnaires from seven have obtained good results, not so two of them. Considering linguistic questions, there were more problems than good solutions on the lexical-semantic level. With respect to the sociocultural questions, there were more solutions than problems. The Spanish translated questionnaires still present deficiencies to be corrected, so both linguistic and sociocultural questions have to be studied more carefully in order not to allow differences between the translated versions and the source questionnaires.

5

5 Bibliografía

Acquadro, Catherine, et al: “Language and Translation Issues.” Quality of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials. Ed. Bert Spilker, Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers, 1996:575–585. Search in Google Scholar

Acquadro, Catherine: “ERIQA Recommendations for Translation and Cultural Adaptation of HRQL Measures.” ISPOR 6th Annual European Congress. Barcelona, España. Nov. 2003:9–11. Search in Google Scholar

Acquadro, Catherine et al: “Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials.” Value in Health 11.3 (2008):509–521. Search in Google Scholar

Acquadro, Catherine et al.: Linguistic Validation Manual for Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments. Lyon: Mapi Research Institute, 2012. Search in Google Scholar

Alonso Caballero, Jordi y Josep Maria Antó Boqué: “Instrumentos de Medida de la Calidad de Vida Relacionada con la Salud: Características Generales y Proceso de Adaptación Transcultural.” Quaderns CAPS 14 (1990):16–24. Search in Google Scholar

Alonso Caballero, Jordi et al: “Spanish Version of the Nottingham Health Profile: Translation and Preliminary Validity.” American Journal of Public Health 80 (1990):704–708. Search in Google Scholar

Alonso Caballero, Jordi et al. “The Spanish version of the Nottingham Health Profile: a review of adaptation and instrument characteristics.” Quality of Life Research 3 (1994):385–393. Search in Google Scholar

Alonso Caballero, Jordi et al: “La Versión Española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud SF-36): Un Instrumento para la Medida de los Resultados Clínicos.” Medicina Clínica 104 (1995):771–776. Search in Google Scholar

Alonso Caballero, Jordi: “La Medida de la Calidad de Vida Relacionada con la Salud en la Investigación y la Práctica Clínica.” Gac Sanit 14, 2 (2000):163–167. Search in Google Scholar

Anderson, Robert T. et al.: “International Use and Application of Generic Health-Related Quality of Life Instruments.” Quality of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials. Ed. Bert Spilker, Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers, 1996:613–632. Search in Google Scholar

Badia, Xavier: “Sobre la Adaptación Transcultural de Medidas de la Calidad de Vida Relacionada con la Salud para su Uso en España.” Medicina Clínica 105 (1995):56–58. Search in Google Scholar

Badia, Xavier et al.: “La Versión Española del EuroQol: Descripción y Aplicaciones.” Medicina Clínica, 112 (Supl 1) (1999):79–86. Search in Google Scholar

Badia, Xavier et al.: La Medida de la Salud, 3ª ed., Barcelona: Edimac, 2002. Search in Google Scholar

Beaton, Dorcas et al.: “Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures.” Spine 25, 24 (2000):3186–3191. Search in Google Scholar

Beck, Cheryl T. et al.: “Methods to Document Semantic Equivalence of a Translated Scale.” Research in Nursing and Health, 26 (2003):64–73. Search in Google Scholar

Behling, Orlando, and Kenneth S. Law, eds.: Translating questionnaires and other research instruments: Problems and solutions. Vol. 133. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2000. Search in Google Scholar

Bowden, Annabel, and Julia A. Fox-Rushby: “A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America.” Social Science & Medicine 57.7 (2003):1289–1306. Search in Google Scholar

Brislin, Richard W.: “Back-translation for cross-cultural research.” Journal of cross-cultural psychology 1.3 (1970):185–216. Search in Google Scholar

Brislin, Richard W.: “Translation issues: Multi-language Versions and Writing Translatable English.” Proceedings of the Annual Convention of the American Psychological Association. American Psychological Association, 1972. Search in Google Scholar

Brislin, Richard W.: “Questionnaire Wording and Translation.” Cross-Cultural Research Methods. Eds. Richard Brislin et al. New York: John Wiley and Sons, 1973:32–58. Search in Google Scholar

Brislin, Richard W.: “Comparative Research Methodology: Cross‐Cultural Studies.” International Journal of Psychology 11.3 (1976):215–229. Search in Google Scholar

Brislin, Richard W.: “The Wording and Translation of Research Instruments.” Field methods in cross-cultural psychology. Eds. Walter J. Lonner, and John W. Berry. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1986:137–164. Search in Google Scholar

Bullinger, Monika et al.: “Translating Health Status Questionnaires and Evaluating their Quality: The IQOLA Project Approach.” J Clin Epidemiol 51.11 (1998):913–923. Search in Google Scholar

Cella, David et al.: “Spanish Language Translation and Initial Validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy Quality of Life Instrument.” Medical Care 36. 9 (1998):1407–1418. Search in Google Scholar

Conway, Katrin, and Catherine Acquadro.: “Development of a Checklist to Assess the Quality of Translations of Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments.” Value in Health 12. 3 (2009): A31. Search in Google Scholar

Congost-Maestre, Nereida: “Adaptación Intercultural de Cuestionarios de Calidad de Vida Relacionada con la Salud: Análisis Contrastivo Inglés-Español de la Dimensión de Función Física en el QWB-SA y el SF-36v2.” Actas del I Congreso Internacional sobre Lenguaje y Asistencia Sanitaria [CD-ROM]. Alicante: Instituto IULMA 24–26 Oct. 2007. Search in Google Scholar

Congost-Maestre, Nereida: “Aspectos Socioculturales en la Traducción de Cuestionarios de Salud Estadounidenses.” Panace@ 13 (35) (2012):91–98. Search in Google Scholar

Corless, Inge B et al.: “Issues in Cross-Cultural Quality of Life Research.” Journal of Nursing Scholarship 33.1 (2001):15–20. Search in Google Scholar

Erkut, Sumru: “Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research.” Child development perspectives 4.1 (2010):19–24. Search in Google Scholar

Esteve-Vives, Joaquim et al.: “Adaptación Transcultural de un Cuestionario de Salud.” Rev Esp Reumatol 18 (1991):254–257. Search in Google Scholar

Esteve-Vives, Joaquim et al.: “Spanish Version of the Health Assessment Questionnaire: Reliability, Validity and Transcultural Equivalency.” The Journal of Rheumatology 20 (1993):2116–22. Search in Google Scholar

Falcão, Dircilene da Mota et al.: “Translation and Cultural Adaptation of Quality of Life Questionnaires: An Evaluation of Methodology.” Journal of Rheumatology 30. 2 (2003):379–385. Search in Google Scholar

Gaite, Luis et al.: “Traducción y Adaptación Transcultural de Instrumentos de Evaluación en Psiquiatría: Aspectos Metodológicos.” Archivos de Neurobiología 60.2 (1997):91–111. Search in Google Scholar

Guarnaccia, Peter J.: “Anthropological Perspectives: The Importance of Culture in the Assessment of Quality of Life.” Quality of Life and Pharmacoeconomics in Clinical Trials (2nd ed.). Ed. Bert Spilker, Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers, 1996:523–528. Search in Google Scholar

Guillemin, Francis et al.: “Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature Review and Proposed Guidelines.” J Clin Epidemiol 46 (1993):1417–1432. Search in Google Scholar

Guyatt, Gordon H.: “The Philosophy of Health-Related Quality of Life Translation.” The International Assessment of Health-Related Quality of Life. Theory, Translation, Measurement and Analysis. Eds. Sally Shumaker and Richard Berzon, Oxford: Rapid Communications, 1995:139–143. Search in Google Scholar

Herdman, Michael et al.: “‘Equivalence’ and the Translation and Adaptation of Health-Related Quality of Life Questionnaires.” Quality of Life Research 6 (1997):237–247. Search in Google Scholar

Herdman, Michael et al.: “A Model of Equivalence in the Cultural Adaptation of HRQOL Instruments: The Universalist Approach.” Quality of Life Research 7 (1998):323–335. Search in Google Scholar

Herdman, Michael et al.: “Producing Other Language Versions of the EQ-5D.” The Measurement and Valuation of Health Status Using EQ-5D: A European Perspective. Eds. Richard Brooks et al. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers, 2003:183–189. Search in Google Scholar

Hilton, Ann, and Myriam Skrutkowski: “Translating Instruments into Other Languages: Development and Testing Proceses.” Cancer Nursing 25. 1(2002):1–7. Search in Google Scholar

Hunt, Sonja: “Cross-Cultural Issues in the Use of Socio-Medical Indicators.” Health Policy 6 (1986):149–158. Search in Google Scholar

Hunt, Sonja: “Cross-Cultural Comparability of Quality of Life Measures.” Drug Information Journal 27 (1993):395–400. Search in Google Scholar

Hunt, Sonja et al: “Cross-Cultural Adaptation of Health Measures.” Health Policy 19 (1991):33–44. Search in Google Scholar

Hunt, Sonja, and Stephen McKenna: “Cross-Cultural Comparability of Quality of Life Measures.” British Journal of Medical Economics 4 (1992):17–23. Search in Google Scholar

Jones, Patricia et al.: “An Adaptation of Brislin’s Translation Model for Cross-Cultural Research.” Nursing Research 50.5 (2001):300–304. Search in Google Scholar

Knudsen, Helle Charlotte et al.: “Translation and Cross-Cultural Adaptation of Outcome Measurements for Schizophrenia.” British Journal of Psychiatry 177 (suppl. 39) (2000):8–14. Search in Google Scholar

Leplège, Alain, and Angelo Verdier: “The Adaptation of Health Status Measures: Methodological Aspects of the Translation Procedure.” The International Assessment of Health-Related Quality of Life. Theory, Translation, Measurement and Analysis. Eds. Sally Shumaker and Richard Berzon, Oxford: Rapid Communications, 1995:93–101. Search in Google Scholar

Lizán Tudela, Luis y Abilio Reig Ferrer: “Adaptación Transcultural de una Medida de la Calidad de Vida Relacionada con la Salud: La Versión Española de las Viñetas COOP/WONCA.” Atención Primaria 24. 2 (1999):75–82. Search in Google Scholar

Massoubre, Catherine et al.: “La Traduction des Questionnaires et des Tests: Techniques et Problèmes.” Canadian Journal of Psychiatry / Rev Can Psychiatre 47 (2002):61–67. Search in Google Scholar

Matías-Carrelo, Leida E. et al.: “The Spanish Translation and Cultural Adaptation of Five Mental Health Outcome Measures.” Culture, Medicine and Psychiatry 27. 3 (2003):291–313. Search in Google Scholar

Patrick, Donald L. et al.: “Cross-Cultural Validation of Quality of Life Measures.” Quality of Life Assessment: International Perspectives. Eds. John Orley and Willem Kuyken. Berlin: Springer Verlag, 1994:19–32. Search in Google Scholar

Sánchez-Reyes, María Sonsoles y Manuel Martín Casado: “Más allá de la Traducción: La Validación de Cuestionarios Científico-Técnicos Inglés-Español.” Livius (Revista de Estudios de Traducción) 14 (1999):149–155. Search in Google Scholar

Sartorius, Norman, and Willem Kuyken: “Translation of health status instruments”. Quality of Life Assessment: International Perspectives. Eds. John Orley and Willem Kuyken. Berlin: Springer Verlag, 1994:3–18. Search in Google Scholar

Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust: “Assessing Health Status and Quality of Life Instruments: Attributes and Review Criteria.” Quality of Life Research 11(2002):193–205. Search in Google Scholar

Sechrest, Lee et al.: “Problems of Translation in Cross-Cultural Research.” Journal of Cross-Cultural Psychology 3. 1 (1972):41–56. Search in Google Scholar

Serra-Sutton, Vicky i Michael Herdman: “Metodología d’Adaptació Transcultural d’Instruments de Mesura de la Qualitat de Vida Relacionada amb la Salut.” Informatiu AATM 24 (2001):18–20. Search in Google Scholar

Skevington, Suzanne: “Advancing Cross-Cultural Research on Quality of Life: Observations Drawn from the WHOQOL Development.” Quality of Life Research 11 (2002):135–144. Search in Google Scholar

Sousa, Valmi, and Wilaiporn Rojjanasrirat: “Translation, Adaptation and Validation of Instruments or Scales for Use in Cross-Cultural Health Care Research: A Clear and User-Friendly Guideline.” Journal of Evaluation in Clinical Practice 17 (2011):268–274. Search in Google Scholar

Valderas, José María et al.: “Instrumentos de Medida de Calidad de Vida Relacionada con la Salud y de Otros Resultados Percibidos por los Pacientes.” Med Clin 125.1(2005):56–60. Search in Google Scholar

van Widenfelt, Brigit M. et al.: “Translation and Cross-Cultural Adaptation of Assessment Instruments Used in Psychological Research with Children and Families.” Clinical Child and Family Psychology Review 8. 2(2005):135–147. Search in Google Scholar

Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977. Search in Google Scholar

Wagner, Anita et al.: “Cross-cultural Comparisons of the Content of SF-36 Translations across 10 Countries: Results from the IQOLA Project.” J Clin Epidemiol 51.11(1998):925–932. Search in Google Scholar

Wild, Diane et al.: “Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.” Value in Health (The Official Journal of the ISPOR) 8. 2(2005):94–104. Search in Google Scholar

ANEXO

1 SF-36v2

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).

– Modificaciones (sustituciones, inclusiones y omisiones) adecuadas.

– Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones, pregunta 3 y respuestas a preguntas 2 y 5.

– Grado de formalidad alto (limitar).

– Uso de la palabra moderado.
(b) Plano morfosintáctico– Bueno.
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, solo adjetivo no lleva tilde, fácilmente lleva acento, uso incorrecto de puntos suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual buena.

– Uso de fórmulas corteses.

– No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel sociopragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario es apropiada

(mark an X/marque con una X).

– Adaptación positiva a nuestro contexto de la palabra groups, de la expresión problema emocional, de deportes, actividades, tareas domésticas y distancias.

Calificación: MB

Comentario: Es un cuestionario modelo, aunque debe revisar algunos aspectos lingüísticos, sobre todo en los planos léxico-semántico y ortográfico.

2 COOP/WONCA

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Redundancia léxica en preguntas y respuestas (viñetas 3 y 7).

– Grado formalidad alto (emocional, limitar, calificar).

– Repetición léxica de la palabra moderado y moderadamente.

– Oración larga con muchos conceptos (viñeta 3).
(b) Plano morfosintáctico– Conjunciones que producen confusión (viñeta 2).

– Uso de adverbios formales acabados en –mente.
(c) Plano ortográfico– Puntuación inadecuada (puntos suspensivos).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual mejorada en castellano con instrucciones y uso de fórmulas corteses.

– No necesita adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el formato (rodee con un círculo el número).

– El concepto de problema emocional se soluciona con ejemplos en original (viñeta 2).

– La adaptación del concepto grupos se ha de considerar (viñeta 4).

Calificación: B/MB

Comentarios: Tiene que revisar aspectos lingüísticos y cuestión pragmática.

3 NHP

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Palabra mal traducida en el contexto (preguntas).

– Modificaciones (inclusiones y omisiones) sin pérdida semántica en general.

– Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones y en todos los ítems de la segunda parte.
(b) Plano morfosintáctico– Frases negativas con respuesta sí/no (en proceso de cambio).

– Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, etc. con puntos suspensivos, navidades sin inicial mayúscula).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual muy buena. – Uso de fórmulas corteses.

– Hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a tick/marcar una cruz).

– Adaptación positiva a nuestro contexto de tareas domésticas, actividades de ocio y vacaciones.

Calificación: B

Comentario: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos.

4 EQ-5D

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Palabra mal traducida en el contexto (casillero).

– Sustitución adecuada.

– Redundancia léxica (y sintáctica) en instrucciones segunda parte.

– Uso de la palabra moderado y moderadamente.
(b) Plano morfosintáctico– Problema de concordancia nominal y gramatical en instrucciones segunda parte.
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (ítems sin punto final, abreviatura sin punto).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual buena.

– Uso de fórmulas corteses.

– No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario se adapta (place a tick/marcar con una cruz).

– No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.

Calificación: R+

Comentarios: Tiene que mejorar aspectos lingüísticos. Redacción pobre en castellano.

5 SPITZER’S QLI

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Uso de expresiones coloquiales (al cien por cien, fatal) como en original.

– Grado de formalidad más alto que en original (aspa, remunerada, significativa, limitado, confinado).

– Oraciones largas con muchos conceptos.
(b) Plano morfosintáctico– Uso excesivo de construcciones gerundivas en castellano.

– Uso excesivo de la conjunción disyuntiva «.

– Uso de adverbios formales en –mente.
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, sólo adverbio lleva acento, los pronombres interrogativos qué y cómo llevan acento).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual mejorada en instrucciones con fórmula cortés en castellano.

– No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario se adapta (put a circle/ponga un aspa).

– La adaptación del concepto de actividades voluntarias y el de institución se ha de considerar.
3. Cuestiones visuales
3.1 Nivel técnico-semiótico (plano visual)– Bueno, aunque la tipografía se ha quedado obsoleta.

Calificación: R

Comentario: Tiene que revisar y mejorar aspectos lingüísticos y visuales.

6 WHOQOL-BREF

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Palabras y expresiones mal traducidas (poor- poco, how satisfied- cúan satisfecho, how available- qué disponible tiene).

– Falsos amigos (ability)

– Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión sin cambios semánticos relevantes.

– Repetición léxica de cuán satisfecho.

– Redundancia léxica en instrucciones.

– Grado de formalidad alto (expectativas, obtener apoyo, experimenta, ciertos).

– Uso de la palabra moderado.

– Problemas en la escala de gradación de la mayor parte de las respuestas.
(b) Plano morfosintáctico– Anglicismo sintáctico en pregunta de datos sociodemográficos (enfermedad/problema).

– Falta de concordancia temporal entre enunciados e ítems.

– Uso de adverbios formales en –mente.

– Construcción inadecuada con el gerundio (thinking/pensando).

– Omisión de la conjunción «o» en listado de sentimientos negativos (ítem 26).
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (comas innecesarias, faltan dos puntos en los cuatro enunciados generales, falta signo de interrogación inicial en la última pregunta).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual buena.

– Uso de fórmulas corteses.

– No hay adecuación de género.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario no se adapta, es adecuada en el formato (circle the number/haga un círculo).

– No hay otras diferencias culturales destacadas en nuestro contexto.

Calificación: D

Comentario:

Plantea problemas léxicos y semánticos en enunciados, preguntas y opciones de respuestas.

Redacción pobre en instrucciones e ítems.

Tiene que revisarse el formato (en las dos versiones).

7 QWB-SA

1. Cuestiones lingüísticas
1.1. Nivel oracional
(a) Plano léxico-semántico– Palabras o expresiones incoherentes por traducciones literales (marcas de chequear, bolígrafos de felpa, aparatos de salud, dolor de diente, respiración corta, estómago indispuesto, calambre en el área pélvica, queja de salud, Islas Pacíficas, etc.).

– Modificaciones por sustitución, inclusión u omisión con pérdida semántica.

– Falsos amigos (severe, apply, floater).

– La palabra polisémica discharge no siempre está bien traducida en el contexto.

– Redundancia léxica (y sintáctica) (enunciado 2).

– Grado de formalidad alto (escoliosis, visión distorsionada, dolor abdominal, abdomen, defecar, limitación, limitado, emocional).

– Oraciones largas con muchos conceptos que dificultan la interpretación.

– Registro léxico diferente (principalmente mexicano) (manejar, ardor, comezón, salpullido, anteojos, relumbrón, quijada, coyuntura, cruda, banqueta, etc.).
(b) Plano morfosintáctico– Anglicismos léxico-sintácticos numerosos (no incluyendo, no control, ¿ha tenido Ud. sentir?, ¿tiene falta o parálisis de las manos?, ¿tuvo dificultad para oír, flujo o sangrar de un oído?, ¿tuvo Ud. dolor o estar sangrando de los labios?, etc.)

– Problema de concordancia gramatical de género y número (escoliasis severo, estado de salud buena).

– Modificaciones de tiempos verbales, modos y voces inadecuadas.

– Exceso de conjunciones disyuntivas « en las oraciones.

– Omisión de conjunciones o uso incorrecto de las mismas.

– Omisión de artículos determinados e indeterminados delante de sustantivos.

– Omisión de preposiciones o uso incorrecto de las mismas.
(c) Plano ortográfico– Puntuación insuficiente o inadecuada (por favor lleva coma, exceso de comas, faltan signos de interrogación al comienzo de las frases, faltan acentos, uso incorrecto de puntos suspensivos, etc.).
1.2. Nivel supraoracional (plano textual)– Organización textual pobre.

– No incluye las cabeceras de las cinco secciones del original.

– No hay adecuación de género.

– Mantiene fórmula cortés al principio pero suprime la de agradecimiento final.
2. Cuestiones socioculturales
2.1 Nivel pragmático (plano conceptual)– La forma de marcar el cuestionario no se adapta (fill in the circle/rellenar el círculo). No es un procedimiento usual en nuestro país pero es adecuada en el formato.

– No se adaptan conceptos tales como tylenol, Medi-van (camioneta médica) o la relación de tipos de estudios.

Calificación: D/MD en nuestro contexto.

Comentario: Se recomienda una revisión completa del cuestionario en todos los aspectos:

  • Plantea problemas léxicos, sintácticos y semánticos.

  • Plantea problemas de registro léxico al haber una única versión para todos los países de habla hispana.

  • Tiene que revisar la organización textual, adaptar las diferencias culturales y prestar atención al formato.

Online erschienen: 2015-10-9
Erschienen im Druck: 2015-10-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston