Accessible Requires Authentication Published by De Gruyter October 9, 2015

Translationswissenschaft in Kamerun: eine Bestandsaufnahme

Alexandre Ndeffo Tene
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

As first university institute for the training of translators and interpreters in sub-Saharan Africa, the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) has been the pioneer training institution and lead in these disciplines for a long time. As far as research is concerned, it is unfortunately still in its infancy. Yet the situation could have been otherwise, given the privileged situation of Cameroon and its status as multilingual and multicultural society. In this paper, the particular situation of Cameroon will be presented, as well as the training experience in this country characterised by its diversity. Opportunities for the development of translation studies in this country will also be presented. The achievements of Cameroonian translation scholars will be examined based on the documents that defined the functions of the institute when it was created in 1985 as well as on a modified version of the classification presented by Jenny Williams and Andrew Chesterman in their book The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.

7 Literaturverzeichnis

7.1 Monografien

Bassnett, Susan (32002): Translation Studies. London/New York: Routledge. Search in Google Scholar

Chimhundu, Herbert (2002): Language Policies in Africa. Intergovernmental Conference on Language Policies in Africa. Paris: Unesco. Search in Google Scholar

Gile, Daniel (1995): Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille. Search in Google Scholar

Kenmogne, Michel (2009): La traduction de la Bible et l’Église. Enjeux et défis pour l’Afrique francophone. Yaoundé: Éditions Clé et Nairobi: Wycliffe International/APA. Search in Google Scholar

Lewis M., Paul (ed.): Ethnologue: Languages of the World (Sixteenth Edition). SIL. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2004a): (Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung. Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übertragung ins Deutsche. Würzburg: Königshausen & Neumann, Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literaturwissenschaft, 268 p. Search in Google Scholar

Soh Tatcha, Charles (2013): Gérard Essomba Many, l’acteur rebelle. Art et esthétique du comédien africain. Paris: L’Harmattan, 172 p. Search in Google Scholar

Soh Tatcha, Charles (2010): Le Cinéma de Daniel Kamwa. Parcours esthétique et identitaire. Paris: L’Harmattan, 180 p. Search in Google Scholar

Soh Tatcha, Charles (1998): Sens et doublage cinématographique. Étude du doublage de Gone With the Wind (David O. Selznick et Victor Fleming, 1939). D’après le roman de Margaret Mitchell, traduit et doublé en français sous le titre Autant en emporte le vent. http://www.diffusiontheses.fr/25861-these-de-soh-tatcha-charles.html Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2006): A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays. PhD Dissertation. University of South Africa, 2005. http://umkn-dsp01.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/1687/thesis.pdf? Search in Google Scholar

Williams, Jenny and Chesterman, Andrew (2002): The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Search in Google Scholar

7.2 Sammelbände

Aroga Bessong, Dieudonné, ed. (2010): Sociolinguistique, alphabétisation et traduction de la Bible en Afrique. Yaoundé: Editions Clé. Search in Google Scholar

Chia, Emmanuel N. / Suh, Joseph Che / Ndeffo Tene, Alexandre (Hrsg.) (2009): Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon. Bamenda: Langaa. Search in Google Scholar

Delisle, Jean / Woodsworth, Judith, eds. (1995 und 2007): Les Traducteurs dans l’histoire / Translators Through History. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. Search in Google Scholar

Inggs, Judith / Meintjes, Libby, Eds. (2009): Translation Studies in Africa. New York: Bloomsbury. Search in Google Scholar

Kabasele Mukend, André / Loba-Nkolle Jean-Claude / Aroga Bessong Dieudonné, Eds (2007): Cultural Readings on the Bible in Africa.Yaoundé: Éditions Clé. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2009a): Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon. Bamenda: Langaa, 2009 (Herausgegeben mit Emmanuel N. Chia and Joseph Suh Che). Search in Google Scholar

7.3 Aufsätze
7.3.1 Aufsätze in Sammelbänden

Aroga Bessong, Dieudonné (2009): « Les conditions socio-historiques et juridiques de l’exercice de la profession de traducteur / interprète dans la fonction publique camerounaise: Problèmes et perspectives. » Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda: Langaa. Search in Google Scholar

Atangana Nama, Charles (2009): “A History of Translation and Interpretation in the Littoral Province of Cameroon” in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda: Langaa. Search in Google Scholar

Ateba Ngoa, Moise (2009): « Histoire de la traduction et de l’interprétation en pays beti: De la période coloniale à nos jours » in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda: Langaa. Search in Google Scholar

Ateba Ngoa, Moise (2004b): « La littérature camerounaise et les enjeux de la traduction » in La littérature camerounaise depuis l’époque coloniale. Yaoundé: Presses universitaires de Yaoundé, 2004. Search in Google Scholar

Ayonghe, Suzanne / Kruger / Suh Joseph / Chia Emmanuel (2009): “An Assessment of the State of Subtitling in Cameroon: Past, Present and Future” in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda: Langaa. Search in Google Scholar

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2003): Die Translationswissenschaft in Deutschland – Start oder Fehlstart? Kritische Bemerkungen zur wissenschaftlichen Entwicklung eines Fachs, in: Nord, B. / Schmitt, P. A. (Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 23–30. Search in Google Scholar

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2007): ‚Am Anfang war die Leipziger Schule‘. In: Wotjak, Gert (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert. Universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlin: Frank & Timme, 59–78. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2012): « Bilinguisme officiel au Cameroun et traduction / interprétation: Interdépendance ou exclusion mutuelle ? » in: Echu G. & Ebongue E. (Eds): Cinquante ans de bilinguisme officiel au Cameroun (19612011). Etat des lieux, enjeux et perspectives. Paris: L’Harmattan, 2012, 135–146. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2009b): « Traduction pédagogique et traduction professionnelle: Une mise au point » (avec Emmanuel N. Chia), in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda, 21–32. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2009c): « La pratique de la traduction et de l’interprétation dans une société multilingue: défis et perspectives », in Emmanuel N. Chia / Joseph Suh Che / Alexandre Ndeffo Tene (eds.): Perspectives on Translation in Cameroon. Bamenda, 59–70. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2004b): « La traduction de textes hybrides (Autour de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma) » in: Jacqueline Michel (ed.): Les enjeux de la traduction littéraire. Paris: Publisud, 166–181. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2003): „Sprache und Identität in Romanen afrikanischer frankophoner Schriftsteller“ in: Schmeling, Manfred / Duhem, Sandra (eds.): Sprache und Identität in frankophonen Kulturen / Langues, identité et francophonie, Frankreich-Forum, Jahrbuch des Frankreichzentrums der Universität des Saarlandes, Band 4. Leverkusen: Verlag Leske+Budrich, 195–206. Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich (1813): „Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens“ in Hans Joachim Störig (Hrsg.) (1963): Das Problem des Übersetzens. Stuttgart. 38–69. Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2006): « La problématique de la traduction théâtrale au Cameroun », in Perspectives on Language Study and Literature in Cameroon. Limbe: ANUCAM, pp. 142–157. Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2005): “The Appropriation of European Languages in Cameroon Literary Works”. Globalisation and the African Experience: Implications for Language, Literature and Education. Limbe: ANUCAM, 2005. Search in Google Scholar

7.3.2 Aufsätze in Zeitschriften

Atangana Nama, Charles (1990): “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 35, n° 2, 356–369. Search in Google Scholar

Atangana Nama, Charles (1993): “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 38, n° 3, 1993, 414–425. Search in Google Scholar

Ateba Ngoa, Moise (2004a): « Les enjeux de la traduction en langues africaines: le cas du Cameroun » in Epasa Moto, Bilingual Journal of Arts, Letters and Humanities. Volume 2, no.1, 2004. University of Buea. Search in Google Scholar

Folaron, Debbie (2008): « Translator Education in Cameroon », in Multilingual, December 2008, 235. Search in Google Scholar

Ndeffo Tene, Alexandre (2006): « Qu’est-ce que la fidélité en traduction ? Le traducteur littéraire entre re-production et adaptation » in Atelier de Traduction N° 5–6: Traduction et Francophonie. Suceava: Editura Universitatii. 101–109. Search in Google Scholar

Ndi-Kimbi, Augustin / Sager, Juan C. (1995) “The Functional Role of Verbs in Terminological Definitions” in Terminology, Vol. 2(1). Search in Google Scholar

Ndi-Kimbi, Augustin (1994) “Guidelines for Terminology Definitions: The Adherence to and Deviation From Existing Rules in BS/ISO 2382: Data Processing and Information Technology Vocabulary” in Terminology, Vol. 1(2). Search in Google Scholar

Priso, Thérèse (1983): « Les traducteurs camerounais face aux problèmes linguistiques. » Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, Volume 28, numéro 1, mars 1983, 20–26. Search in Google Scholar

Soh Tatcha, Charles (2009): « Doublage cinématographique et audiovisuel. Équivalence de son et équivalence de sens. » Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 54, n° 3, 2009, 503–519. Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2004): « Prescriptive versus Descriptive Approaches in Drama Translation Research ». Creative Forum: Journal of Literary & Critical Writings, Vol. 17, No. 2. Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2004): « Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts ». Meta, Vol. 47, No.1. 2002. Search in Google Scholar

Suh, Joseph Che (2004): « Some Considerations in the Translation of African Drama ». Meta, Vol. 47, No.3. 2002. Search in Google Scholar

Tiayon, Charles (2005): “Community Interpreting: an African Perspective”, in Hermeneus, 2005, 131–157. Search in Google Scholar

Tiayon, Charles (2004): “Corpora in Translation Teaching and Learning”, in Language Matters, 2004, 119–132. Search in Google Scholar

Valero-Garces, Carmen: “Translating as an Academic and Professional Activity”, Meta, XLV, 2, 2000, 378383. Search in Google Scholar

7.4 Andere relevante Texte

Arrêté N° 551/CAB/PR du 07 août 1985 créant et organisant l’École Supérieure des Traducteurs et Interprètes du Centre Universitaire de Buea, Titre 1, Article 1er, al. 2. Search in Google Scholar

Loi N° 96/06 du 18 janvier 1996: Constitution de la République du Cameroun. Search in Google Scholar

Onana, Daniel (1987): « La Recherche en traduction et en interprétation au Cameroun. » Unveröffentlichtes Manuskript. Search in Google Scholar

Online erschienen: 2015-10-9
Erschienen im Druck: 2015-10-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston