Abstract
Fluctuating numbers of translations from and into specific languages tend to reflect changes in political, economic and cultural relations. Taking the international translation database Index Translationum as a starting point, this article explores tendencies in the amount of works translated from and into Albanian between 1975 and 2010. It shows how Albanian history, specifically the shift from a dictatorial system to democracy, coincides with changes in the country’s translational field. Besides analysing overall developments, the article focuses on translations between Albanian and German, and also considers some of the most influential actors of this specific field.
Bibliografie
Bartl, Peter (2003): „Albanien in der Vergangenheit: Vom Mittelalter zur osmanischen Herrschaft.“ Jordan, Peter / Kaser, Karl / Lukan, Walter / Schwandner-Sievers, Stephanie / Sundhaussen, Holm (2003) (Hrsg.): Albanien. Geographie – Historische Anthropologie – Geschichte – Kultur – Postkommunistische Transformation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 111–133.Search in Google Scholar
Bellos, David (2008): „On translating Ismail Kadare.“ Translation Review 76, 17–22.10.1080/07374836.2008.10523977Search in Google Scholar
Elsie, Robert (2015): „Albanische Literatur in englischer Übersetzung.“ http://www.albanianliterature.net/de/home.html [29. Juni 2015].Search in Google Scholar
European Commission Press Release (2014): „Albania joins EU’s Creative Europe programme.“ http://europa.eu/rapid/press-release_IP-14-716_en.htm [29. Juni 2015].Search in Google Scholar
Geiger, Peter / Röhm, Joachim (2008): „‚Die albanische Literatur ist noch nicht angekommen in dieser Welt‘. Mehr Kulturvermittler als ein bloßer Dolmetscher: Interview mit Joachim Röhm, dem Übersetzer des Schriftstellers Ismail Kadare.“ Oberpfalznetz, 12. November. http://www.oberpfalznetz.de/onetz/1602713-131-P12,1,0.html [29. Juni 2015].Search in Google Scholar
Grothusen, Klaus-Detlev (1993): „Außenpolitik.“ Grothusen, Klaus-Detlev (1993) (Hrsg.): Albanien. Südosteuropa-Handbuch, Band VII. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 86–154.Search in Google Scholar
Heilbron, Johan (2000): „Translation as a cultural world system.“ Perspectives. Studies in Translatology 8:1, 9–26.10.1080/0907676X.2000.9961369Search in Google Scholar
Kadare, Ismail (2009): Der Nachfolger. Roman. Aus dem Albanischen übersetzt von Joachim Röhm. Frankfurt am Main: Fischer.Search in Google Scholar
Kalaveshi, Vasillaq (2004): „Robert Shvarc †.“ Erich Maria Remarque Jahrbuch 14, 7–9.Search in Google Scholar
Klosi News (2012): „Dr. Ardian Klosi.“ http://www.klosi.org/news/klosi_news_vip/4447.html [29. Juni 2015].Search in Google Scholar
Marinaj, Gjeke (2008): „An interview with Ismail Kadare.“ Aus dem Albanischen übersetzt von Elidor Mehilli. Translation Review 76, 11–16.10.1080/07374836.2008.10523976Search in Google Scholar
Morgan, Peter (2010): „Translation and dictatorship: The case of Ismail Kadare.“ The AALITRA Review. A Journal of Literary Translation 2, 37–41.Search in Google Scholar
Neuwirth, Hubert (1995): „Geschichte muß sein.“ Eberhart, Helmut / Kaser, Karl (1995) (Hrsg.): Albanien. Stammesleben zwischen Tradition und Moderne. Wien. Böhlau, 17–30.Search in Google Scholar
Sapiro, Gisèle (2010): „Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France.“ Poetics 38, 419–439.10.1016/j.poetic.2010.05.001Search in Google Scholar
Schmidt-Neke, Michael (1993a): „Albanien.“ Jakobeit, Cord / Yenal, Alparslan (1993) (Hrsg.): Gesamteuropa. Analysen, Probleme und Entwicklungsperspektiven. Wiesbaden: Springer, 272–288.Search in Google Scholar
Schmidt-Neke, Michael (1993b): „Innenpolitik.“ Grothusen, Klaus-Detlev (1993) (Hrsg.): Albanien. Südosteuropa-Handbuch, Band VII. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 57–85.Search in Google Scholar
Schmidt-Neke, Michael (2009): „Zwischen Kaltem Krieg und Teleologie: Das kommunistische Albanien als Objekt der Zeitgeschichtsforschung.“ Schmitt, Oliver Jens / Frantz, Eva Anne (2009) (Hrsg.): Albanische Geschichte. Stand und Perspektiven der Forschung. München: Oldenbourg Verlag, 131–147.Search in Google Scholar
traduki [2015]: „traduki. Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa.“ http://german.traduki.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=117 [29. Juni 2015].Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston