Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 14, 2016

Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements

  • Cristina Plaza-Lara EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

In order to adapt universities to the social, disciplinary and professional needs, we consider it necessary to contextualise the professional profiles of translators. The main groups involved in the educational process are translation teachers and researchers, employers and students/graduates, and their contribution to the definition of professional profiles is essential. Therefore, in this article we will focus on studies about professional profiles from the following perspectives: translation market studies, academic research, research on labour market insertion and students’ expectations. These studies will allow us to draw conclusions that could be applied during curricular design.

References

Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya (online): “Resultats de la 4a enquesta d’inserció laboral de la població titulada de les universitats catalanes.” Available at: http://www.aqu.cat/uploads/insercio_laboral/enquesta2011/humanitats.html [Accessed April 28, 2015].Search in Google Scholar

Agrupación de Centros Especializados en Traducción (2004): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: ACT.Search in Google Scholar

Aguilar Río, José Miguel (2004): “La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias.” TRANS: revista de traductología 8, 11–28.Search in Google Scholar

Arrés López, Eugenia and Calvo Encinas, Elisa (2009): “¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación.” Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 1, 613–625.10.24310/Entreculturasertci.vi1.11888Search in Google Scholar

Calvo Encinas, Elisa (2010): Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado. PhD diss. Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

De la Mano González, Marta and Moro Cabero, Manuela (2013): “Motivaciones en la elección de la carrera universitaria: metas y objetivos de los estudiantes de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.” Santana López, María Belén and Travieso Rodríguez, Críspulo (eds). Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Universidad de Salamanca, 197–216.Search in Google Scholar

EN 15038: 2006: Translation Services. Service Requirements. Brussels.Search in Google Scholar

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/liwd.4Search in Google Scholar

Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.73Search in Google Scholar

Hubscher-Davidson, Séverine (2007): “Meeting Students’ Expectations on Undergraduate Translation Programmes.” The Translation Journal 11, 1. Available at: http://translationjournal.net/journal/39edu.htm [Accessed May 2, 2015].Search in Google Scholar

ISO 17100: 2015: Translation Services – Requirements for translation Services. Brussels.Search in Google Scholar

Jaulín Plana, Carmen (2007): La competencia profesional: perspectiva dialógica sobre el Sistema Nacional de Formación Profesional. Madrid: Síntesis.Search in Google Scholar

Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2008): El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD diss. Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainer. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

LEIT (Lisa Education Initiative Taskforce) (1998): “LEIT Phase I Final Report.” Available at: http://leit.lisa.org/pubs/public.pdf [Accessed July 8, 2011].Search in Google Scholar

Li, Defeng (2002): “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta 47, 4, 513–531.Search in Google Scholar

Mayor Serrano, Blanca (2005): “Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado.” TRANS: revista de traductología 9, 195–201.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto (in press): “La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro.” AVANTI. La formación de traductores en el contexto universitario: situación actual y algunas propuestas. Granada: Atrio.Search in Google Scholar

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (2010): Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.Search in Google Scholar

Ministerio de Cultura y ACE Traductores (2010): Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura y Ace Traductores.Search in Google Scholar

Morón Martín, M.ª Ángeles (2009): Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). PhD diss. Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Morón Martín, M.ª Ángeles (2010): “Perfiles profesionales en traducción e interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural.” La Linterna del Traductor 4. Available at: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html [Accessed January 15, 2012].Search in Google Scholar

Muñoz Raya, Eva and ANECA (2004): Libro Blanco sobre el Título de Grado en Traducción e Interpretación. Available at: http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [Accessed March 16, 2011].Search in Google Scholar

OPTIMALE. “Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe.” Available at: http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/ [Accessed January 30, 2014].Search in Google Scholar

Ordóñez López, Pilar (2010): “De mayor quiero ser traductor. Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación.” inTralinea. Online Translation Journal 12. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/De_mayor_quiero_ser_traductor [Accessed October 3, 2014].Search in Google Scholar

Ordóñez López, Pilar (2011): “De mayor quiero ser traductor II. Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual.” inTralinea. Online Translation Journal 13. Available at: http://www.intralinea.org/archive/article/De_mayor_quiero_ser_traductor_II [Accessed October 3, 2014].Search in Google Scholar

Pym, Anthony (2012): The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission.Search in Google Scholar

Rico Pérez, Celia and García Aragón, Álvaro (2016): Análisis del sector de la traducción en España (20142015). Available at: http://es.slideshare.net/celiarico/anlisis-del-sector-de-la-traduccin-en-espaa-20142015 [Accessed July 01, 2016].Search in Google Scholar

Rinsche, Adriane and Portera-Zanotti, Nadia (2009): Size of the Language Industry in the EU. Luxembourg: European Commission.Search in Google Scholar

Schmitt, Peter A., Lina Gerstmeyer and Sarah Müller (2016): Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ).Search in Google Scholar

Toda Castán, Claudia (2012): “Ideas y expectativas del estudiante de traducción respecto a la traducción literaria.” Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información 13, 1, 266–316.Search in Google Scholar

Torres Hostench, Olga (2007). Programa de formació per la inserció laboral dels postgraduats en traducció. PhD diss. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.Search in Google Scholar

Toudic, Daniel (2012): “The OPTIMALE Employer Survey and Consultation.” Available at: http://www.translator-training.eu/optimale/attachments/article/36/WP4_Synthesis_report.pdf [Accessed April 28, 2015].Search in Google Scholar

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (online): “Informe de empleabilidad de los titulados universitarios del grado en Traducción e Interpretación finalizados entre 2006 y 2008 de la ULPGC.” Available at: http://www.fti.ulpgc.es/upload/empleabilidad_fti.pdf [Accessed April 28, 2015].Search in Google Scholar

Published Online: 2016-10-14
Published in Print: 2016-10-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.5.2023 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2016-0015/html
Scroll to top button